[日本語から英語への翻訳依頼] あなたの意図は、こちらからS6Lを上海に送り返し、代わりにS6E-X sage-greenを、日本に送るということ、ですか? 意味を取り違えたメールを送っ...

この日本語から英語への翻訳依頼は natsukio さん zoey さん chair1homan さん whatever さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

takemurakazukiによる依頼 2012/10/11 20:13:26 閲覧 1719回
残り時間: 終了

あなたの意図は、こちらからS6Lを上海に送り返し、代わりにS6E-X sage-greenを、日本に送るということ、ですか? 意味を取り違えたメールを送ったかもしれませんが、それならOKです。前回のことがあるので、先に送って下さい。または、上海で直接受け渡ししましょう。送料も節約できます。
H6Lは、ハンドルが高くて乗りづらいと思います。日本人の体系には合わないので、安くしないと売れないでしょう。それらを含めて、差額の清算はなしでよいですか? あと、今、他には何がありますか?

natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/10/11 20:33:33に投稿されました
Did you mean that I'll send back S6L to Shanghai and you'll ship me S6E-X sage-green to Japan instead? I probably misunderstood you but if that was what you meant. I'd be okay with it.
Please send me the item before me considering the last case. Or we could also exchange the items in Shanghai.
That way we can save shipping fee.
H6L is hard to ride since the position of the handle is too high. It doesn't fit the heights of the Japanese so you'd need to sell it cheaper. Including that is it okay we don't consider the balance? Also what do you have in stock now?
★★★★☆ 4.0/1
zoey
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/10/11 20:33:33に投稿されました
Are you intend to return S6L to Shanghai from here, and then send S6E-X sage-green to Japan instead?
I might have sent an e-mail that understood your intention vice versa, but that's fine.
Considering what happened last time, please send it in advance.
Also let's pass it directly in Shanghai. We can save commission as well.
About H6L, it will be difficult to ride for the highly located handle. It's not suitable for Japanese. I believe it won't be sold unless it's cheap. Including them, would it be okay to proceed without the difference settlement? Also, what else do you have in stock at this moment?
★★★★☆ 4.0/1
chair1homan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/11 20:32:31に投稿されました
Do you mean "Send S6L back to ShangHai from here, and send S6E-X sage-green to Japan for exchange."? I think I was just sent a wrong email with misunderstanding, if this your mean, it OK. As same as before, please send yours first. Or, we can exchange in ShangHai. It save shippment cost this way.
I think H6L's handle is too high and diffcult to control. This is not suitable for Japanese, and won't sell it with cheap price. Including this, is it ok to calculate the last balance? And, is there anything else?
★★★★☆ 4.0/1
whatever
評価 45
翻訳 / 英語
- 2012/10/11 20:39:38に投稿されました
Are you intent to send back S6L to shanghai from here and send S6E-X sage green to Japan? Maybe i have send a misunderstanding e-mail, but it is OK then. Please the item first that you have.Just pass to me in Shanghai directly, by this can save the shipping fee.
I think H6L is too high and difficult to handle when ride it. It does not fit with the japanese body size. So if you are not going to lower the price, you can't sell it either. Include that, can we settle the balance as clear? and now, do you have any others?
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。