翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 58 / 0 Reviews / 2012/10/11 20:33:33
あなたの意図は、こちらからS6Lを上海に送り返し、代わりにS6E-X sage-greenを、日本に送るということ、ですか? 意味を取り違えたメールを送ったかもしれませんが、それならOKです。前回のことがあるので、先に送って下さい。または、上海で直接受け渡ししましょう。送料も節約できます。
H6Lは、ハンドルが高くて乗りづらいと思います。日本人の体系には合わないので、安くしないと売れないでしょう。それらを含めて、差額の清算はなしでよいですか? あと、今、他には何がありますか?
Are you intend to return S6L to Shanghai from here, and then send S6E-X sage-green to Japan instead?
I might have sent an e-mail that understood your intention vice versa, but that's fine.
Considering what happened last time, please send it in advance.
Also let's pass it directly in Shanghai. We can save commission as well.
About H6L, it will be difficult to ride for the highly located handle. It's not suitable for Japanese. I believe it won't be sold unless it's cheap. Including them, would it be okay to proceed without the difference settlement? Also, what else do you have in stock at this moment?