翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2012/10/11 20:32:31
あなたの意図は、こちらからS6Lを上海に送り返し、代わりにS6E-X sage-greenを、日本に送るということ、ですか? 意味を取り違えたメールを送ったかもしれませんが、それならOKです。前回のことがあるので、先に送って下さい。または、上海で直接受け渡ししましょう。送料も節約できます。
H6Lは、ハンドルが高くて乗りづらいと思います。日本人の体系には合わないので、安くしないと売れないでしょう。それらを含めて、差額の清算はなしでよいですか? あと、今、他には何がありますか?
Do you mean "Send S6L back to ShangHai from here, and send S6E-X sage-green to Japan for exchange."? I think I was just sent a wrong email with misunderstanding, if this your mean, it OK. As same as before, please send yours first. Or, we can exchange in ShangHai. It save shippment cost this way.
I think H6L's handle is too high and diffcult to control. This is not suitable for Japanese, and won't sell it with cheap price. Including this, is it ok to calculate the last balance? And, is there anything else?