[Translation from English to Japanese ] First I am very sorry for the damage to the amp. We strive very hard to provi...

This requests contains 377 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , matsuyumi ) and was completed in 7 hours 49 minutes .

Requested by ken1981 at 11 Oct 2012 at 01:48 854 views
Time left: Finished

First I am very sorry for the damage to the amp. We strive very hard to provide secure packaging for challenging items such as this. I always provide insurance free of charge on high value items. That being said I cant eat $200 when I have all ready paid for insurance out of my pocket. If you wish to keep the amp, I need to work with UPS. If not we will refund your purchase.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2012 at 07:52
まず、アンプのダメージについて心よりお詫び申し上げます。このような商品の出荷に当たり、安全な梱包が出来るよう非常に努力いたしました。高額商品につきましては常に保険を提供しております。つまり、私の方で自腹を切ってすでにかけておりました保険から200ドル支払うことが可能です。アンプをそちらでお持ちになりたければ私はUPSと掛け合わなくてはなりません。そうでなければ、お客様の購入費を返金いたします。
matsuyumi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2012 at 09:37
まず、アンプに損害を与えてしまい大変申し訳ありません。私たちはこのような困難な品物を安全に梱包することに懸命に努力しています。私はいつも高額な品物に無料の保険を提供しています。そうはいっても私が自費から保険をちゃんと払っている場合、私は200ドルをいただけません。もしあなたがアンプを取っておくことをお望みなら、私は無停電電源を用い働く必要があります。そうでないなら、あなたの購入を返金します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime