Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] People have often been amazed at the strong body, the excellent fighting capa...

This requests contains 225 characters and is related to the following tags: "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( persephone , groovyyukiko ) and was completed in 2 hours 49 minutes .

Requested by trilabo at 11 Oct 2012 at 00:31 2061 views
Time left: Finished

強靱な肉体、凄まじい戦闘能力、過酷な環境への適応能力に、民衆は幾度も驚嘆させられました。
いつしか人々は、地方地方の雑多な素材を組み合わせてサイバーダルマを模した民芸フィギアを作り、神棚や居間に置いて願いを託すようになったのでした。そこには、幾度もの戦乱に見舞われながらも、強くしなやかに生きようとした人々の心が映し出されています。
Trilabo作家Deraが描く「サイバー達摩」を池田淳によるヴィジュアライゼーションコラボのiphone ケースです。

groovyyukiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2012 at 01:03
People have often been amazed at the strong body, the excellent fighting capability and the ability to adopt to harsh conditions. In time, they came to combine various local materials to make up fork figures that looked like the cyber daruma and placed them on the home shrine or in the living room, praying their wishes. That reflects the mind of those who attempted to live on with strength and flexibility even though suffering from the repeated wars.
iPhone case, collaboration with 'Cyber Darma' illustrated by Dera, Trilabo writer Dera, and visualized by Mr.Jun Ikeda.
★★★★☆ 4.0/1
persephone
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2012 at 03:21
The people were amazed time and again at the tough body, fierce combat abilities and the ability to adapt to harsh environments.
Unaware people created folk art figurines modelled after Cyber-Dharma out of a combination of rural miscellaneous material, and put altars in the living rooms entrusting them with wishes. They had suffered from war again and again, but the hearts and minds of those who attempted to live strong and supple were protected.
"Cyber-Bodhidharma" is a visualisation collaboration iPhone cover, based on Jun Ikeda by Trilabo as the author and Dera as the artist.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime