Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] その65x確かによさそうな楽器に思えるが、サウンドを聞いて感覚的にいまひつピンとこないです。 レスポンスが今ひつかな?あとサウンドがワイルド過ぎるというか...

この日本語から英語への翻訳依頼は lovelight2012 さん zoey さん terabonne さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 309文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 55分 です。

tairaによる依頼 2012/10/10 21:46:03 閲覧 1471回
残り時間: 終了

その65x確かによさそうな楽器に思えるが、サウンドを聞いて感覚的にいまひつピンとこないです。
レスポンスが今ひつかな?あとサウンドがワイルド過ぎるというか、、(笑)。
私は以前49xのSBAを使っていたのですが、SBAのサウンドにファットさを加えた感じの音が欲しい。反応よく、pp~ffまだダイナミックレンジが広い楽器をさがしている。

terabonne
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/11 05:26:29に投稿されました
I think the 65x sounds very nice musical instrument, but I haven't felt instinctively through my intuition when I hear its sound.

I don't really like its response. Plus, I think its sound is far wild(^^)

Although I used an SBA of the 49x previously, I want a sound that might be added fat-like. I am looking for a musical instrument that might have nice reaction and a wide dynamic range from pp to ff.
zoey
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/10/10 22:40:22に投稿されました
Obviously, that 65x looks like a nice musical instrument. However I don't really feel something sensual by listening its sound for now. I wonder if the response is necessary at this moment. Also the sound is way too much wild. LOL
I used a 49x SBA before, and I want something that has SBA sound with more abundance.
I'm looking for a musical instrument with good response, and wide dynamic range of pp~ff.

tairaさんはこの翻訳を気に入りました

すごく良い5xがあればお知らせくだい。イマイチな5xであれば要りません、私はシリアルnoだけにこだわっている訳ではないです(笑)
国内でも良い5xを探していますが、当面は楽器を買う資金が手元にありませんので、急いでいません、本気で探すのは年末〜年明以降になるとおもいます。いつもありがとう。

lovelight2012
評価 59
翻訳 / 英語
- 2012/10/10 22:41:30に投稿されました
Please let me know if there is a great 5x. I don't need it if it is just an average one. I don't care about only serial number though...lol

Although I've been looking for a good 5x, I don't have enough money to buy an instrument for a while. So I don't hurry. Maybe it will be at the end of the year or after the new years to look for it seriously.

Thank you as always!
tairaさんはこの翻訳を気に入りました
lovelight2012
lovelight2012- 約12年前
ごめんなさい。”in Japan"が抜けていました。付け加えてくださいますか>”Although I've been looking for a good 5x in Japan, " 申し訳ありません。(^^;)
lovelight2012
lovelight2012- 約12年前
I'm sorry I forget to put "in Japan" in the sentence>>>"Although I've been looking for a good 5x in Japan," Sorry for the inconvenience.
taira
taira- 約12年前
問題ありません、in japanは後で自分で付け足すつもりでしたので、ありがとうございました^^
zoey
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/10/10 22:27:54に投稿されました
Please let me know if you have very good 5x. I'm not looking for deficient 5x, However, it doesn't mean that I'm stuck on only serial no. LOL
Even though I'm looking for good 5x in the domestic market, I'm not in a hurry since I don't have enough money to purchase musical instrument at this moment. It will be the end of the year or after the new year to look for it seriously.
Thanks always.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。