Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I apologize for the delay in replying because of TD We are grateful to you...

This requests contains 176 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( terabonne , hisaishi , billbillbb ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by nakamura at 10 Oct 2012 at 21:23 3285 views
Time left: Finished

時差の影響でご連絡と支払いが遅くなりました。大変申し訳ありません。

今回はかなり値引きをしていただき、深く感謝致します。
日本での売れ行きが好調のため、次回も注文させていただきます。
ebay手数料34ドルは払います。

またTourIssueShaft等のセールがあれば教えて欲しいです。

この度は本当にありがとうございました。
今後とも末長く宜しくお願いします。

hisaishi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Oct 2012 at 21:45
I apologize for the delay in replying because of TD

We are grateful to you for your big discount.
It command a large sale in Japan and we would order again.
We'll pay ebay's commission $34

Please let us know when TourIssueShaft Sales campaign etc would be hold.

We appreciate your business.
We look forward to doing business with you for years to come.
terabonne
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Oct 2012 at 22:11
I am sorry for the delay in the contact and the payment
because of the influence of difference in time

I cordially thank you for your giving a big discount in this time.

We will order them because they are selling well in Japan. We have to pay $34 as a eBay charge.

Again, could you let us know the opportunity of giving discount for the TourIssueShaft and so on, please?

We are very grateful to you. We kindly ask for your continued cooperation.
billbillbb
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Oct 2012 at 21:52
I feel so sorry for my late contact and payment due to the jet lag.

Many thanks for the nice discount in this time.
Because the sales in Japan is good, please let me order next time.
I will pay the 34 dollars for the fee of ebay.

Please let me know if there is a sale such like TourIssueShaft.

Thank you very much for this time.
Hope enjoy yourself and keep in touch.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime