[Translation from English to Japanese ] 1 The silky soft 400 thread count sateen one of our customers labeled “the ho...

This requests contains 1433 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( qaa_13 , yojiriko ) and was completed in 4 hours 10 minutes .

Requested by yoko2525 at 10 Oct 2012 at 10:38 1600 views
Time left: Finished

1 The silky soft 400 thread count sateen one of our customers labeled “the holy grail of sheets” is now in a coordinating print! Made of the finest long-staple 100% combed cotton, this bedding features our exclusive Meridian design, and is shrinkage controlled and wrinkle-resistant for long lasting quality. The hems of flat sheets and pillowcases are finished with elegant satin stitching. 16” deep fitted sheets stay secure with elastic all around.

2 Love the look of a bedskirt but don’t like taking your bed apart to wash it? This Pleated Detachable Bedskirt can be easily removed – no need to lift your mattress. The box pleated 100% cotton skirt is attached to a fitted, Hook and loop tape closure connects

yojiriko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Oct 2012 at 13:47
1. お客様より「至高のシーツ」との呼び名も高い、シルクのように柔らかな400スレッドカウントのサテン生地シーツの柄物をただ今ご用意しております。
最高品質の長繊維綿生地100%を使用、弊社オリジナルのメリディアンデザインを採用し、縮み調整としわ耐性が長続きするのが特徴です。フラットシーツと枕カバーの縁には上品なサテンで裁縫仕上げされており、約40㎝の余裕あるシーツはずれにくく伸縮自在です。
2. ベッドのプリーツは好きだけど洗うのが苦手という方は取り外し可能のプリーツなら簡単です。マットレスを持ち上げる必要もありません。この綿100%のボックスプリーツは留め金と輪状のテープ付きでプリーツとベッドをつなぎます
yoko2525 likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
yoko2525
yoko2525- over 11 years ago
わかりやすい翻訳ありがとうございます!
yojiriko
yojiriko- over 11 years ago
こちらこそコメントありがとうございます!
qaa_13
Rating 46
Translation / Japanese
- Posted at 10 Oct 2012 at 10:50
1絹のような柔らかな400スレッドカウントの綿繻子は、お客様の一つは"シートの聖杯"が調整印刷に今あるラベル付き!最高級の長繊維100パーセントコーマ綿で作られ、このベッドには、私達の排他的な子午線の設計を特長とし、収縮制御と長期的な品質のためにしわになりにくいです。フラットシーツと枕カバーの裾が優雅なサテンステッチで仕上げています。 16 "深いフィットシートは、すべての周りの弾性との安全なご利用いただけます。

2ベッドスカートの外観を愛し、それを洗うこと、自分だけのベッドを取って好きではないのですか?このプリーツ取り外し可能なベッドスカートは簡単には削除できません - は、あなたのマットレスを持ち上げる必要がある。ボックスプリーツ綿100%スカートは装着済み、フックとループテープ閉鎖接続に接続されている

the skirt to the platform – when you’re ready to wash, simply pull off the skirt. Imported.


3 We've updated our synthetic fill baffle box featherbed with an even lighter, loftier fill that's still just as cozy and supportive. Our special, hypoallergenic synthetic fill fluffs, supports, and feels just like natural down – without clumping or matting. Made with 100% cotton down proof twill. Fabric is Oeko-Tex® certified to be free of all harmful chemicals and safe for you and your family.
All feather beds are sewn with baffle box construction to keep fill from shifting.
Cuddledown recommends using a cotton Featherbed Cover, an extra layer of protection for your featherbed investment, with a fitted sheet over it.

yojiriko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Oct 2012 at 14:49
洗う時はプリーツを取って持ち運ぶだけです。
3. 弊社は合成バッフル羽毛敷布団を改良し、軽く弾力性の増した、まるで包み込むような寝ごごちを実現しました。弊社の特別商品、低アレルギー反応の合成毛は固まったりぺたんこにならず、まるで本物の羽毛のような感覚です。綿羽毛ツイル100%品質で、生地はすべての有害な化学物質ゼロ保証のOeko-Tex®社製を使用しあなたとご家族を守ります。全ての羽毛ベッドはバッフルボックス構造で羽毛が片寄るのを防ぎます。頬ずりしたくなる様な綿羽毛敷布団カバーとそれに合うシーツは大事な布団を保護するのにおすすめです。
yoko2525 likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
qaa_13
Rating 46
Translation / Japanese
- Posted at 10 Oct 2012 at 10:52
プラットフォームへのスカートを - あなたが洗うする準備ができたら、単にスカートをやってのける。輸入された。


3我々はまだ同じようにこじんまりとした支えだとしても軽く、loftier塗りでフェザー我々の合成フィルバッフルボックスを更新しました。私たちの特別な、低刺激性の合成フィル毛羽、サポート、およびちょうど自然なダウンのように感じている - 凝集やマットなしで。プルーフツイルダウン綿100%で作られた。ファブリックはエコテックス®公認すべての有害な化学物質や、あなたとあなたの家族のための安全は無料となるものです。
すべての羽毛ベッドがシフトから塗りつぶし保つためにバッフルボックス構造で縫い付けられています。
Cuddledown はそれ以上フィットシートで、綿フェザーベッドカバー、羽毛あなたの投資のための追加の保護層を使用することをお勧めします。

Client

Additional info

商品の翻訳です。画像を見ながら商品の意味がわかるように補足して書いていただけますか?
1 400 Thread Count Sateen Meridian Print Bedding
http://www.cuddledown.com/product/sateen-meridian-print-flat-sheet.do?sortby=newArrivals&page=3


2 Detachable Box Pleated Bedskirt
http://www.cuddledown.com/product/detachable-box-pleated-bedskirt.do?sortby=newArrivals

3Deluxe Synthetic Fill Baffle Box Featherbed
http://www.cuddledown.com/product/deluxe-synthetic-baffle-box-featherbed.do?sortby=newArrivals




Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime