こんにちは
この度は、ご注文ありがとうございます。
こちらの商品ですが、人気商品の為再生産品となります。
メーカー販売日が変更となり10月19日に日本国内販売となりました。その為、発送が10月19日以降となります。
誠に申し訳ありません。
商品発送、次第ご連絡致しますので今しばらくお待ち下さい。
Translation / Italian
Buongiorno,
Grazie mille per la sua ordinazione.
Questi articoli sono molto popolari, quindi si deve aspettare fino alla prossima produzione. La data del lancio degli articoli per la vendita nazionale è stata cambiata da parte del produttore e ora è fissata per il 19 ottobre. Di conseguenza, la nostra spedizione sarà a partire di questa data.
Chiediamo scusa per l'inconveniente.
Non appena realizzata la spedizione, glielo faremo sapare.
Grazie per la sua pazienza e comprensione.
Cordiali saluti.
ksgroup likes this translation
- Posted at 10 Oct 2012 at 12:31
Buongiorno,
Grazie mille per la sua ordinazione.
Questi articoli sono molto popolari, quindi si deve aspettare fino alla prossima produzione. La data del lancio degli articoli per la vendita nazionale è stata cambiata da parte del produttore e ora è fissata per il 19 ottobre. Di conseguenza, la nostra spedizione sarà a partire di questa data.
Chiediamo scusa per l'inconveniente.
Non appena realizzata la spedizione, glielo faremo sapare.
Grazie per la sua pazienza e comprensione.
Cordiali saluti.
Translation / Italian
- Posted at 10 Oct 2012 at 10:24
Buongiorno.
La ringraziamo del Suo ordine.
Il prodotto che lei ha ordinato questa volta si è venduto molto, perciò è in produzione di nuovo.
Il produttore ha aggiornato il primo giorno della vendita in giappone al 19 ottobre.
Per questo anche la spedizione metterà in effeto dopo il 19 ottobre.
Ci scusiamo per il disturbo arrecato a Lei.
Le informeremo appena spedito il prodotto. Le preghiamo di attendere ancora un po'.
ksgroup likes this translation
La ringraziamo del Suo ordine.
Il prodotto che lei ha ordinato questa volta si è venduto molto, perciò è in produzione di nuovo.
Il produttore ha aggiornato il primo giorno della vendita in giappone al 19 ottobre.
Per questo anche la spedizione metterà in effeto dopo il 19 ottobre.
Ci scusiamo per il disturbo arrecato a Lei.
Le informeremo appena spedito il prodotto. Le preghiamo di attendere ancora un po'.
補足です。お好みですが、一番最後に Distinti saluti. とお付けになればより丁寧な文章になるかと思います。(敬具、ほどの意味合いのものです。)