Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Italian ] こんにちは この度は、ご注文ありがとうございます。 こちらの商品ですが、人気商品の為再生産品となります。 メーカー販売日が変更となり10月19日に日本国...

This requests contains 143 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , yama2012 ) and was completed in 4 hours 35 minutes .

Requested by ksgroup at 10 Oct 2012 at 07:56 3300 views
Time left: Finished

こんにちは

この度は、ご注文ありがとうございます。
こちらの商品ですが、人気商品の為再生産品となります。
メーカー販売日が変更となり10月19日に日本国内販売となりました。その為、発送が10月19日以降となります。

誠に申し訳ありません。
商品発送、次第ご連絡致しますので今しばらくお待ち下さい。

amite
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 10 Oct 2012 at 12:31

Buongiorno,
Grazie mille per la sua ordinazione.
Questi articoli sono molto popolari, quindi si deve aspettare fino alla prossima produzione. La data del lancio degli articoli per la vendita nazionale è stata cambiata da parte del produttore e ora è fissata per il 19 ottobre. Di conseguenza, la nostra spedizione sarà a partire di questa data.

Chiediamo scusa per l'inconveniente.
Non appena realizzata la spedizione, glielo faremo sapare.
Grazie per la sua pazienza e comprensione.
Cordiali saluti.
ksgroup likes this translation
yama2012
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 10 Oct 2012 at 10:24
Buongiorno.
La ringraziamo del Suo ordine.
Il prodotto che lei ha ordinato questa volta si è venduto molto, perciò è in produzione di nuovo.
Il produttore ha aggiornato il primo giorno della vendita in giappone al 19 ottobre.
Per questo anche la spedizione metterà in effeto dopo il 19 ottobre.

Ci scusiamo per il disturbo arrecato a Lei.
Le informeremo appena spedito il prodotto. Le preghiamo di attendere ancora un po'.
ksgroup likes this translation
yama2012
yama2012- about 12 years ago
補足です。お好みですが、一番最後に Distinti saluti. とお付けになればより丁寧な文章になるかと思います。(敬具、ほどの意味合いのものです。)

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime