Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you always. Its about the goods purchased the other day, I have rece...

This requests contains 233 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( jetrans , natsukio ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by kariage8049 at 10 Oct 2012 at 03:31 1122 views
Time left: Finished

いつもありがとうございます。

先日いただいた商品についてですが、
不良品がありました。

不良品の種類はRBDEです。
不良品の数は3個です。

写真を添付しますね。

時計のベルトの部品が外れています。
また、時計の中身のねじが緩んでいて、時計の針が前に進みません。

次の注文の際に、3つ分無料にしていただけませんか。
送料はかかりますが、商品は返品することも可能です。

私は、あなたは誠実なので大好きです。

私は、貴方と長くビジネスパートナーとして
やっていきたいです。

よろしくお願いします。

jetrans
Rating 44
Translation / English
- Posted at 10 Oct 2012 at 03:40
Thank you always.

Its about the goods purchased the other day, I have received bad qualty goods.

The type of defective good is RBDE.
And there are 3 such defective goods

I am attaching the photos of same.

In addition, the wristwatch has loose screw, and , the clock hands do not move forward.

During the next order, would you make 3 items free for me.
I will handle the shipping, it is also possible to return the product.

I sincerely believe in you and love you.

I want to work with you as a business partner for long term..

Thanks in advance.
★★☆☆☆ 2.4/1
natsukio
Rating 63
Translation / English
- Posted at 10 Oct 2012 at 03:48
Thank you for your continued support.

There are some defective products in the package I received the other day.

The type of the defective products is RBDE.
The number of the defective products is 3.

I'm attaching a picture.

The belts are not attached to the watches.
You can't adjust the time of the watches since the threads are loose.

I'm very fond of you because you're honest.

I hope to maintain a great relationship as business partners.

Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime