[Translation from French to Japanese ] rmr mina ma acheter un lot de coupelles de *** il ma envoyer 42 euros de fr...

This requests contains 526 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( amite ) and was completed in 0 hours 47 minutes .

Requested by nobu at 10 Oct 2012 at 01:04 1789 views
Time left: Finished

rmr mina ma acheter un lot de coupelles de *** il ma envoyer 42 euros de frais de port alors qu'ils sont de 65 euros ca fait 23 euros de differrence alors il veut annuler la vente et etre rembourser comme ca on peut vraiment faire ce qu'on veut et pas acheter je ne suis pas d'accord lui il perd du temps et de l'argent et moi dans tout ca comment je fais je perds mon temps aussi j'avais deja emballer et je voulais encore donner une partie des frais deport de mon argent mais non il n'est pas content merci de me repondrre

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Oct 2012 at 01:21
ミナ氏は私から***のクープのロットを買いました。彼は私に送料として42ユーロを送金しましたが、実際の送料は65ユーロなので23ユーロ足りません。というわけで、彼は販売のキャンセルと返金を望んでいます。好きなことをしておいて購入をやめるなんてこと、私は賛成できません。彼は時間とお金を無駄にし、私はどうしたらよいのでしょう。私も時間を無駄にしましたし、既に梱包もしてしまいました。(足りない)送料の一部を私が負担するつもりでいたのですが、彼はそれでも不満なようです。お返事待っています。


注:句読点も無く結構めちゃくちゃな文なので 正確性に欠ける部分があるかと思います。
訳した文章のカッコ内は私の憶測です。
文頭の「rmr」が何かわからなかったので、「mina氏」としました。
amite
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Oct 2012 at 01:51
minaさんは商品番号***の小皿セットをご購入され、送料が65ユーロのところ42ユーロのみ送金され、差額23ユーロが未払いのままであるのにもかかわらず、今度は注文をキャンセルしたいので、支払った代金を返金して下さい、と言って来られました。Minaさんはご購入される以外は何でも出来るような感じでいらっしゃいます。時間とお金が掛かり過ぎるとおっしゃいますが、私の方ももう商品は梱包してしまいましたし、送料については私が一部を負担するつもりでおりました。 満足していないのでキャンセルすると言うのは、私としては納得出来ません。お返事お待ちしています。

Client

Additional info

minaは仮名、***は商品名です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime