Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 日本の●●です。 以前あなたから●を10個購入しました。 追加注文で10個購入したいと思っています。 ebayを通さず直接の取引で良いの...

この日本語から英語への翻訳依頼は kogawa さん y_y_jean さん vivlarc さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 174文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

ryokzkizawaによる依頼 2012/10/09 23:28:24 閲覧 1031回
残り時間: 終了

こんにちは。
日本の●●です。
以前あなたから●を10個購入しました。

追加注文で10個購入したいと思っています。

ebayを通さず直接の取引で良いので値引をお願いします。
ペイパルで支払います。
商品代金、送料の見積もりをお願いします。

私はこの商品を日本の●●で販売しています。
順調に売れているので今後も継続的に購入したいと思っています。

宜しくお願いします。

kogawa
評価 54
翻訳 / 英語
- 2012/10/09 23:38:59に投稿されました
Hello.
I am ●● in Japan.
I purchased ● for 10 units in the past.

I would like to purchase the ● for 10 more units additionally.

Direct transaction without going through ebay would be fine, so please give me some discounts.
I will make the payment through PayPal.
Please let me know the price of the product and quotation of the shipping cost.

I'm selling this product at ●● in Japan.
Since it is selling well, I would like to keep purchasing the product continuously.

Thank you.

y_y_jean
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/10/09 23:37:29に投稿されました
Hello.
This is ●● from Japan.
I purchased 10 units of ● from you before.

I would like to place additional order of 10 units.

I will place order directly, with out eBay, so could you please give me discount?
I will pay via PayPal.
Please let me know the price of product and shipping fee.

I sell this product in ●● Japan.
It is selling well, so I would like to continuously place purchase from now on.

Thank you.
vivlarc
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/10/09 23:43:01に投稿されました
Hello.
This is XXX from Japan.
I have bought 10 XXX from you before and now I want to buy 10 more.
I want to purchase them directly from you without using eBay. Could you give me a discount?
I will pay by Paypal.
Could you please estimate the price and the shipping cost?
I am selling this in Japan's XXX.
As its sale has been great, I would like to make my purchase again continuously from now on.
Thank you very much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。