[英語から日本語への翻訳依頼] 価格と色配列がいくつかのスタイルに含まれておりません。しかしながらどのサンプルが受けとられているか、少なくともあなたは追跡することはできるでしょう。CM株...

この英語から日本語への翻訳依頼は english_japanese さん hubmongoose さん spilt_syrup さん dicek_u さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 492文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 8分 です。

nishiyama75による依頼 2010/07/04 22:22:05 閲覧 1744回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

It does not include prices and is missing some colorways for a few styles. But it will at least allow you to track which samples have been received.I understand CMl ltd is trying to see certain buyers before they visit New York. You will definitely not have the complete sample collection by that date. I will get back to you early next week once I have a chance to meet with my team, but in the meantime, please notify CM ltd line sheet will not be sent until after 7/20 at the earliest.

english_japanese
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/07/04 22:51:28に投稿されました
価格と色配列がいくつかのスタイルに含まれておりません。しかしながらどのサンプルが受けとられているか、少なくともあなたは追跡することはできるでしょう。CM株式会社がニューヨークを訪れる前に特定のバイヤーに会おうとしているのは理解できます。あなたは完全なサンプルコレクションをその日までに用意することは不可能でしょう。来週の初めに私がチームメンバーに会う機会が一度あったらこちらから連絡します。一方でCM株式会社にラインシートを早くとも7月20日までは送らないように連絡しておいて下さい。
hubmongoose
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/07/05 01:25:58に投稿されました
これには価格が含まれておらず、いくつかのスタイルの配色も部分的に欠如しています。しかし少なくともこれによって、どのサンプルが受領されたか追跡することはできます。CMl ltd が、ニューヨークを訪問する前に、特定のバイヤーと会おう
としているのは分かっています。しかしその日までに、完全なサンプルコレクションをあなたが入手することは絶対にないと思います。私のチームと面会したら、来週前半にもあなたのところに戻るつもりです。しかしそれまでの間、CM ltd には、ラインシート(カタログ)の送付は早くても7月20日以降になる旨お伝えください。
★★★★☆ 4.0/1
spilt_syrup
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/07/05 01:30:21に投稿されました
価格の記載はありませんし、いくつかのスタイルについては色彩表記が抜けています。でも少なくとも、どのサンプルが届いているかは辿れると思います。CMl社は、ニューヨークを訪れる前に何人かのバイヤーに会うつもりのようです。チームと話が出来次第、来週の早いうちにはこちらから連絡するつもりですが、その間、CM社のラインシートは早くても7月20日までは送れないと知らせておいてください。
★★☆☆☆ 2.0/1
dicek_u
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/07/04 22:35:32に投稿されました
価格は含まれておらず、スタイルとしての色彩は十分ではないかもしれませんが、
少なくともあなたならどのサンプルが送られたかはわかるはずです。
CM社がNY視察前にバイヤーを観ておきたいのは分かりますが、
すべてのサンプルをその日までにみる事は難しいでしょう。
チームに確認できれば来週始めにもう一度連絡しますが、CM社にラインシートは最速でも7/20までは送付されない事を知らせていただけますか。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。