[Translation from English to Japanese ] It does not include prices and is missing some colorways for a few styles. B...

This requests contains 492 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( spilt_syrup , hubmongoose , dicek_u , english_japanese ) and was completed in 3 hours 8 minutes .

Requested by nishiyama75 at 04 Jul 2010 at 22:22 1740 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

It does not include prices and is missing some colorways for a few styles. But it will at least allow you to track which samples have been received.I understand CMl ltd is trying to see certain buyers before they visit New York. You will definitely not have the complete sample collection by that date. I will get back to you early next week once I have a chance to meet with my team, but in the meantime, please notify CM ltd line sheet will not be sent until after 7/20 at the earliest.

english_japanese
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jul 2010 at 22:51
価格と色配列がいくつかのスタイルに含まれておりません。しかしながらどのサンプルが受けとられているか、少なくともあなたは追跡することはできるでしょう。CM株式会社がニューヨークを訪れる前に特定のバイヤーに会おうとしているのは理解できます。あなたは完全なサンプルコレクションをその日までに用意することは不可能でしょう。来週の初めに私がチームメンバーに会う機会が一度あったらこちらから連絡します。一方でCM株式会社にラインシートを早くとも7月20日までは送らないように連絡しておいて下さい。
hubmongoose
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jul 2010 at 01:25
これには価格が含まれておらず、いくつかのスタイルの配色も部分的に欠如しています。しかし少なくともこれによって、どのサンプルが受領されたか追跡することはできます。CMl ltd が、ニューヨークを訪問する前に、特定のバイヤーと会おう
としているのは分かっています。しかしその日までに、完全なサンプルコレクションをあなたが入手することは絶対にないと思います。私のチームと面会したら、来週前半にもあなたのところに戻るつもりです。しかしそれまでの間、CM ltd には、ラインシート(カタログ)の送付は早くても7月20日以降になる旨お伝えください。
★★★★☆ 4.0/1
spilt_syrup
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jul 2010 at 01:30
価格の記載はありませんし、いくつかのスタイルについては色彩表記が抜けています。でも少なくとも、どのサンプルが届いているかは辿れると思います。CMl社は、ニューヨークを訪れる前に何人かのバイヤーに会うつもりのようです。チームと話が出来次第、来週の早いうちにはこちらから連絡するつもりですが、その間、CM社のラインシートは早くても7月20日までは送れないと知らせておいてください。
★★☆☆☆ 2.0/1
dicek_u
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jul 2010 at 22:35
価格は含まれておらず、スタイルとしての色彩は十分ではないかもしれませんが、
少なくともあなたならどのサンプルが送られたかはわかるはずです。
CM社がNY視察前にバイヤーを観ておきたいのは分かりますが、
すべてのサンプルをその日までにみる事は難しいでしょう。
チームに確認できれば来週始めにもう一度連絡しますが、CM社にラインシートは最速でも7/20までは送付されない事を知らせていただけますか。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime