[日本語から英語への翻訳依頼] 了解しました。私が対応致しましょう。 その前にあなた方から先方に対し、対応が間違ってしまったことと当社(Driving-maul)があることをお伝え頂いて...

この日本語から英語への翻訳依頼は natsukio さん mattp さん lovelight2012 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

drivingmaulによる依頼 2012/10/09 21:54:10 閲覧 4905回
残り時間: 終了

了解しました。私が対応致しましょう。
その前にあなた方から先方に対し、対応が間違ってしまったことと当社(Driving-maul)があることをお伝え頂いて宜しいでしょうか。
その上で私から先方に連絡を取り、日本国内の卸価格でも良いかどうか確認します。
(もしかしたらキャンセルになってしまう可能性はありますね)
何とか真摯に対応したいと思います。

Skypeですが、来週はいつでも大丈夫です。
なるべく早めに時間を確定しお知らせください。

natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/10/09 22:00:08に投稿されました
Okay, I'll handle the case.
Before doing so, can you tell him that the email you sent him contained wrong information as well as introducing my company (Driving-maul)? Then I'll contact him and ask him if he'd be fine with the Japanese wholesale price.
(There's a possibility he might cancel the orders)
I'll try to talk to him sincerely.

As for Skype, I'll be available anytime next week.
Please let me know the time as soon as possible.
mattp
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/10/09 22:12:39に投稿されました
Understood, I will deal with it.

Before that, could you tell the customer that you made a mistake and that there is a company that deals with this product in Japan (Driving-maul)
I will contact the customer and ask them whether the wholesale price in Japan would be acceptable.
(I understand that there is a chance that they will cancel the order)
I will deal with them very sincerely.

Regarding Skype, anytime next week will be fine.
It would be greatly appreciated if you could let us know what time it will be held ASAP.

★★★★☆ 4.0/1
lovelight2012
評価 59
翻訳 / 英語
- 2012/10/09 22:08:09に投稿されました
I understand the situation. I will deal with it.

However, before that, would you please tell them that you made a mistake of the response and also the existance of the company Driving-maul?

Then, I am going to make a contact with them, and confirm if it is alrigtht with the wholesale prices. ( There might be chances to be canceled, mightn't there?)
I will accept any responses with sincerity.

Speaking of Skype, you can contact me anytime next week.
Please let me know the time available as soon as possible.
Thank you.
drivingmaulさんはこの翻訳を気に入りました
lovelight2012
lovelight2012- 11年以上前
申し訳ありません。 ”Japanese”という単語が抜けています。 ”with the Japanese wholesale prices"に訂正してくださいますか? ありがとうございます。(^^)
drivingmaul
drivingmaul- 11年以上前
ありがとうございます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。