[Translation from English to Japanese ] There is an email below we need your help with...... Our office manager, Elis...

This requests contains 595 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ypsudo , natsukio , mattp ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by drivingmaul at 09 Oct 2012 at 21:07 1866 views
Time left: Finished

There is an email below we need your help with......
Our office manager, Elisabeth, was answering a lot of wholesale request emails (kind of automatically) and there was one from Japan (she didn't noticed) she answered instead of forwarding to you!!!
We do not sell to Japan directly.
And we don't know how to handle this account, our mistake!
Please advise!
Can you take over?
Shall we continue?
Is it close to your area where you are operating?


There is also good news: I found someone who can help us with our communications on Skype calls. How is your schedule next week for a skype meeting?

natsukio
Rating 64
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2012 at 21:21
あなたからの助けが必要なメールがあります。
私たちのオフィスマネージャーのエリザベスが卸売要請のメールに(ほとんど自動的に)対応していましたが、日本からのメールで(彼女は気づきませんでした)あなたに転送するかわりに返信してしまったものがありました。
私たちは日本に直接販売はしていません。
このアカウントについてどうすればいいか分からないのです、私たちの落ち度です。
アドバイスをお願いします!
この件を引き継いでいただけますか?
それとも私たちが対応を続けるべきですか?
この方とあなたの仕事場は近いのでしょうか?

良いニュースもあります。私たちのSkype通話を手伝ってくれる人を見つけました。Skype会議をしたいのですが、来週のご予定はいかがですか?
★★☆☆☆ 2.4/1
mattp
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2012 at 21:42
以下の内容にてお願いがございます......

弊社のオフィスマネージャーのエリザスは、卸売リクエストメールに(流れ作業のように)対応をしていたのですが、1通日本からのリクエストメールがあったのを、貴社へ転送をする代わりに間違えて返答をしてしまいました。

弊社では日本への直接販売をしておりません。
弊社の手違いですが、このアカウントにどう対応するのか分かりません。
何かいいアドバイスを頂くことはできますか。
こちらのお客様のご注文を貴社で引き継いで頂くことは可能でしょうか。
それともこのまま弊社で対応したほうが宜しいでしょうか。
こちら貴社の営業する地域に近いですか。

いいお知らせもございます。
スカイプの電話にて弊社と貴社のコミュニケーションを手伝って下さる方を見つけることができました。
スカイプでの会議の為、来週の予定を伺えますでしょうか。


★★★★☆ 4.0/1
ypsudo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2012 at 21:20
下記のメールについてお手伝いをお願いしたいと思います。

私たちのオフィスマネージャーであるエリザベスは、(ほぼ自動的に)卸売販売依頼のメールを大量に受けています。そして、その中に日本からのものがあり(彼女は気付かなかったようですが)、あなたに転送する代わりに自分で返信したようです。
弊社は日本に直接販売は行っておりません。
またこのアカウントについて、弊社でどのように対応していいのか不確かな状態です。申し訳ございません。どうかご教示ください。
本件を代わりに対応していただけないでしょうか?
それとも私共で対応を続けた方が良いでしょうか?
あなたが運営されている場所の近くでしょうか。

実は良い知らせもあります。私達がスカイプで話をする時に手伝ってくれる人を見つけました。来週スカイプ会議をするとしたら、いつがご都合良いでしょうか。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime