Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your email on behalf of him. I'm glad he's okay. Can you giv...

This requests contains 231 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( natsukio , 032982eloisa_ ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by rockey at 08 Oct 2012 at 22:15 6676 views
Time left: Finished

彼の代わりに連絡をくれてありがとう。彼が無事でいてくれてよかったと思うよ。

彼への伝言をお願いすることはできますか?

まず、緊急時には、私やチームメンバーにはどんな手段を使っても連絡を行なうこと。
数日以内にネット回線を用意ができないのであれば、今後のビジネスを一切の取引を行うつもりはありません。

まずは、チームメンバーの進捗状況をまとめて未払い分金額を明らかにしてください。今後劇的な改善が見込めるのであれば、これまで通りに君にチームを任せていきたいと考えています。

natsukio
Rating 63
Translation / English
- Posted at 08 Oct 2012 at 22:35
Thank you for your email on behalf of him. I'm glad he's okay.

Can you give him my messages below?

In a case of emergency, you must contact me and other team members by whatever means.
If you can't establish an internet connection within a few days, I'll terminate all the business activities with you.

First of all, send me a report on progress of the team members and clear up the outstanding bill. If you can improve drastically I'll let you continue handling the team.


★★☆☆☆ 2.4/1
032982eloisa_
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Oct 2012 at 22:47
Thank you for calling on his behalf. I am happy to hear that he is in good condition.
Can you please tell my message to him?

First, in case of emergency, information must be delivered to me or to team member using any means of way.
If network wiring cannot be prepared with the day, I do not have any intention to continue business in the future.

First, please summarized the status of condition and clear the unpaid amount of the team member. If you are planning for a dramatic improvement, I will entrust the team to you as we agreed before.
★★☆☆☆ 2.9/3

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime