[Translation from Japanese to English ] Thank you for contacting me. I'm sorry for making you worry. I'm still waiti...

This requests contains 198 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( natsukio , ichi_style1 , y_y_jean ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by mahalo4 at 08 Oct 2012 at 21:26 1098 views
Time left: Finished

ご連絡有難うございます。
ご心配をお掛けしてすみません。PayPalからの書類を待っている状況に変わりがありません。
今日は祝日でPayPalの電話サポートが休みだったので明日の朝一番に催促するつもりです。
セキュリティが解除されたら速やかに支払います。

なお今回のチェックは私だけでなく日本のPayPal利用者全員を対象としたものです。
仲間の間でも今回のPayPalによるチェックは事件になっています。

natsukio
Rating 63
Translation / English
- Posted at 08 Oct 2012 at 21:31
Thank you for contacting me.
I'm sorry for making you worry. I'm still waiting for documents from Paypal.
The call support was not available since today's a holiday. I'll call them first thing in the morning.
I'll make a payment as soon as they remove the limitation.

As a side note, this security check is done for all their Japanese clients.
My friends are also discussing about this issue.
★★★★☆ 4.0/1
y_y_jean
Rating 57
Translation / English
- Posted at 08 Oct 2012 at 21:39
Thank you for contacting me.
I am sorry to make you worry. I am still waiting for PayPal to send me the forms.
It was holiday today and the support center for PayPal was closed, so I will make a call first thing tomorrow morning.
As soon as the security is unlocked, I would pay immediately.

This verification was not only for me, and it was for all PayPal users in Japan.
This verification by PayPal is considered an incident within my comates as well.
ichi_style1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Oct 2012 at 21:40
Thank you for contacting me.
I'm sorry for making you worried. There's no change in the fact that I have the documents from PayPal.
Today was a national holiday, so I wasn't able to make a call to the PayPal support line. I will strive to call them up tomorrow first thing in the morning.
Once the security is cancelled I will pay you as soon as possible.

The current check wasn't restricted to just me, but was done to all the Japanese users of PayPal.
Even people I know are having trouble because of the current check PayPal is doing.
★★☆☆☆ 2.4/1
ozsamurai_69
ozsamurai_69- over 11 years ago
I'm sorry for making you worried.??? I apologize for any concern I may have caused/given you....

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime