[日本語から英語への翻訳依頼] わかりました。 それでは10月18日までに商品が到着しなかった場合は返金をお願い致します。 それとわかるのでしたら出来るだけ早くトラッキングナンバーをお知...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 032982eloisa_ さん kansai_78 さん funkysoul さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 179文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

tableによる依頼 2012/10/08 15:04:25 閲覧 1518回
残り時間: 終了

わかりました。
それでは10月18日までに商品が到着しなかった場合は返金をお願い致します。
それとわかるのでしたら出来るだけ早くトラッキングナンバーをお知らせ下さい。

支払いから必ず一週間以内に発送をして頂けるのでしたらまたあなたから購入したいのですが
あなたから購入した商品はどれも到着までに1ヶ月かかっています。
あまりに発送が遅いので購入を躊躇していしまいます。

032982eloisa_
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/08 15:22:26に投稿されました
I understand. 
kindly refund if the product did not arrive until October 18.
And to expedite the transaction, kindly inform the tracking number as soon as possible.

If it will be delivered within 1 week after the payment , I want to purchase from you. However, all items that was purchased from you takes 1 month to arrive. Since the delivery is very slow, I am hesitating my plan to purchase.
★★☆☆☆ 2.4/1
kansai_78
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/10/08 15:21:09に投稿されました
All right, I've got it.
Well, in that case, if the merchandise isn't delivered by October 18, I would hope to get the refund from you.
And also, is it possible for you to inform me whenever you got the tracking number please.

If the delivery is made within a week after the payment, I would love to purchase from you again.
However, it seems like, whichever thing I had purchased from you, usually took about a month to deliver.
With the reputation of late delivery, I afraid I would feel a little hesitated to purchase from you again.
★★★☆☆ 3.2/2
funkysoul
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/08 15:21:06に投稿されました
OK.
So please make sure I'll get a refund if the item doesn't get delivered by Oct 18.
If possible, let me know the tracking number ASAP.

I would like to make a purchase if you ship the item with a week from the payment date.
However All the item have taken more than a month till the delivery.
That's too long, and I'm concerned about the purchsase.

クライアント

備考

"If you don't receive it in the next 10 days. I will send you a refund"に対する返信です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。