[日本語からフランス語への翻訳依頼] こんにちは、 私は商品を送ってほしいですが、もし発送までにお時間がかかるようでしたら、キャンセルをお願いしたいです。お返事お待ちしています。どうぞよろしく...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は amite さん y_y_jean さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 153文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

nobuによる依頼 2012/10/08 13:14:24 閲覧 2067回
残り時間: 終了

こんにちは、
私は商品を送ってほしいですが、もし発送までにお時間がかかるようでしたら、キャンセルをお願いしたいです。お返事お待ちしています。どうぞよろしくお願いします。

***************************************

商品を送っていただけましたか?

商品を再送していただけましたか?

amite
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2012/10/08 13:52:18に投稿されました
Bonjour,
Je voudrais que vous m’envoyiez les marchandises, mais s'il vous faut beaucoup de temps pour m'envoyer, j’aimerais annuler mon ordre. Merci de me répondre ! Cordialemente.
***************************************
Avez-vous déjà livré mon colis?
Est-ce que le colis a été envoyé a nouveau?
y_y_jean
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2012/10/08 13:55:47に投稿されました
Hello.
I would like to have the product, but if it is going to take time to ship it, I would like to cancel it. Looking forward to your reply. Thank you.

************************************

Have you sent the product?

Have you resent the product?
y_y_jean
y_y_jean- 11年以上前
大変申し訳ございません。
間違って英語に訳してしまいました。
フランス語の翻訳文は以下の通りです。
y_y_jean
y_y_jean- 11年以上前
Je voudrais des marchandises, mais j'aimerais annuler, si le temps est pris par dépêche. J'attends pour votre réponse.
J'apprécierais votre faveur.

***********************************************
Est-ce que les marchandises ont été envoyées?

Est-ce que vous avez envoyées des marchandises encore?

クライアント

備考

すみません。線の上と下は関係のない文章です。別々の文として翻訳お願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。