[Translation from Japanese to French ] こんにちは、 私は商品を送ってほしいですが、もし発送までにお時間がかかるようでしたら、キャンセルをお願いしたいです。お返事お待ちしています。どうぞよろしく...

This requests contains 153 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , y_y_jean ) and was completed in 0 hours 41 minutes .

Requested by nobu at 08 Oct 2012 at 13:14 2047 views
Time left: Finished

こんにちは、
私は商品を送ってほしいですが、もし発送までにお時間がかかるようでしたら、キャンセルをお願いしたいです。お返事お待ちしています。どうぞよろしくお願いします。

***************************************

商品を送っていただけましたか?

商品を再送していただけましたか?

amite
Rating 53
Translation / French
- Posted at 08 Oct 2012 at 13:52
Bonjour,
Je voudrais que vous m’envoyiez les marchandises, mais s'il vous faut beaucoup de temps pour m'envoyer, j’aimerais annuler mon ordre. Merci de me répondre ! Cordialemente.
***************************************
Avez-vous déjà livré mon colis?
Est-ce que le colis a été envoyé a nouveau?
y_y_jean
Rating 50
Translation / French
- Posted at 08 Oct 2012 at 13:55
Hello.
I would like to have the product, but if it is going to take time to ship it, I would like to cancel it. Looking forward to your reply. Thank you.

************************************

Have you sent the product?

Have you resent the product?
y_y_jean
y_y_jean- over 11 years ago
大変申し訳ございません。
間違って英語に訳してしまいました。
フランス語の翻訳文は以下の通りです。
y_y_jean
y_y_jean- over 11 years ago
Je voudrais des marchandises, mais j'aimerais annuler, si le temps est pris par dépêche. J'attends pour votre réponse.
J'apprécierais votre faveur.

***********************************************
Est-ce que les marchandises ont été envoyées?

Est-ce que vous avez envoyées des marchandises encore?

Client

Additional info

すみません。線の上と下は関係のない文章です。別々の文として翻訳お願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime