Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Your contract was completed at o desk. We have re-upload the contract terms o...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( funkysoul , y_y_jean , sayuchan ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by pierre at 06 Oct 2012 at 22:34 1799 views
Time left: Finished

貴方の契約をoデスクで完了しました。契約条件を再度Gドライブにアップして貴方のGドライブに関連付けておきました。再度確認して下さい。

この仕事が初めての場合、商品を探すのに当初非常に手間と時間が掛かると思います。しかし、慣れてくれば初めの頃より比較的早く商品を見つけられます。

素晴しい、この調子で商品を探して下さい。

何でも構いません。貴方の趣味や興味があるジャンルの日本製品を探して下さい。

今回の求人募集の大きな理由は、日本人以外の人の感性で商品を探して貰いたかったからです。

y_y_jean
Rating 57
Translation / English
- Posted at 06 Oct 2012 at 22:44
Your contract was completed at o desk. We have re-upload the contract terms on the G drive, and linked it with your G drive. Please reverify.

If this is your first job, it might take time and effort to find products first. However, as you get used to it, it will require shorter time, comparably.

Wonderful, please keep up in finding products.

Anything would be fine. Please look for Japanese products of your hobby or your interest genre.

The biggest reason for this hiring was to find someone who can find products in foreign perspective.
sayuchan
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Oct 2012 at 23:03
I have finished your contract with o disc. Please confirm/check the Contract Condition that i have uploaded again in your G drive.

If this is your first time with this kind of job, you probably will have a hardtime searching for the right product but when you got use to it you will find the right product easily.

Excellent, keep up the good work and just do what you did to find the product.

Anything will do, find a japanese product that is suitable for your genera and hobbies.

This big reason for this hiring was to let people find the product with a non-japanese sensibility.
funkysoul
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Oct 2012 at 22:52
Your contract is finalized. Detail of the contract is uploaded again on your G drive. Please make sure to go through it again.

If you're new to this kind of work, it's likely to be quite tedious and time consuming. But once you get used to it, it'll be much less time consuing to find an item.

Great, keep up the good work searching for items .

Items can be anything. Just search for any Japanes item that pique your interest.

The goal of this hirings is to get an idea on what kind of items non-Japanese people find interesting.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime