[Translation from Japanese to English ] Hello, thank you for your response. Even you give me discounts on the ite...

This requests contains 130 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( natsukio , lily ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by ryokzkizawa at 06 Oct 2012 at 07:50 1054 views
Time left: Finished

こんにちは。
連絡ありがとう。

商品の価格を安くしてもらっても送料が160ポンドかかってしまうと1つ当たりの単価が高くなってしまいます。
この前購入した2つの方が安いです。
この価格では購入する事は出来ません。

もっと安い発送方法はありませんか?

ご連絡お待ちしています。

natsukio
Rating 63
Translation / English
- Posted at 06 Oct 2012 at 08:01
Hello,
thank you for your response.

Even you give me discounts on the items, it would increase the cost of each item if the shipping fee is £160.
The 2 items I bought last time were less expensive.
I'm not able to purchase with this price.

Is there any more reasonable way to ship?

I'll be waiting for your reply.
★★★☆☆ 3.2/2
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Oct 2012 at 08:14
Hello. Thank you for your e-mail.

Even if you give me a discount, the unit price is still expensive because the shipment costs £160.
The two I bought last time are cheaper than that.
I'm afraid I can't buy it with such price.
Is there any cheaper ways to send it?

I'm looking forward hearing from you soon.
★★★☆☆ 3.2/2
lily
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Oct 2012 at 08:03
Hello, thank you for your e-mail (letter?).

Even if you give me a discount, it will cost £160 to send and it will cost more for each items,
It was cheaper when I bought 2 of them last time.
I cannot buy them for this price.

Is there any way that you can send cheaper?

Looking foward to your reply. Thank you.
★★☆☆☆ 2.4/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime