そうだったんですね~(笑 僕の溶接はそんなに上手じゃないかもしれないけどTIG溶接なので比較的に綺麗に仕上がると思います。
後はデザインですね・・・・Andyのケージはルーフの幅が僕のケージよりも狭く見えるので純正ライトだと4個位が限界かなと感じてます。
私の物と同じ固定方法ではAndyのケージには取り付けることが出来ないので強度も保てる固定方法を少し考えてみます。
Translation / English
- Posted at 06 Oct 2012 at 00:43
So that was it? lol. My welding is not that good but is TIG welding so I think it will finish relatively good.
It only remains the design... The width fo the roof of Andy's cage looks smaller than mine so I think it's limited to 4 genuine light.
It can't be attached to Andy's cage with the same as my method of fixing so I'll think about a fixing method to keep strength.
otaka0706 likes this translation
It only remains the design... The width fo the roof of Andy's cage looks smaller than mine so I think it's limited to 4 genuine light.
It can't be attached to Andy's cage with the same as my method of fixing so I'll think about a fixing method to keep strength.
★★☆☆☆ 2.4/1
Translation / English
- Posted at 06 Oct 2012 at 00:35
It was compared to TIG weld of ( lol)-I might not good at that, but I think it is beautiful.
the rear cage · · · · Andy felt that design is marginal or place it light and four genuine width of the roof can be seen, narrower than my cage.
I think a little bit about how it can not be fixed , the way we can keep the intensity that Andy is attached to the cage of the same as my method of fixing.
otaka0706 likes this translation
the rear cage · · · · Andy felt that design is marginal or place it light and four genuine width of the roof can be seen, narrower than my cage.
I think a little bit about how it can not be fixed , the way we can keep the intensity that Andy is attached to the cage of the same as my method of fixing.
★★★☆☆ 3.2/4
Andyが宛先の相手なら、「Andy's」を「Your」に変えて下さい
それとタイプミスです、ごめんなさい。「The width fo the roof」は「The width of the roof」です。
承知いたしました!