Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] So that was it? lol. My welding is not that good but is TIG welding so I thin...

This requests contains 182 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( beatrizshizue , huizeun ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by otaka0706 at 06 Oct 2012 at 00:27 1146 views
Time left: Finished

そうだったんですね~(笑 僕の溶接はそんなに上手じゃないかもしれないけどTIG溶接なので比較的に綺麗に仕上がると思います。
後はデザインですね・・・・Andyのケージはルーフの幅が僕のケージよりも狭く見えるので純正ライトだと4個位が限界かなと感じてます。
私の物と同じ固定方法ではAndyのケージには取り付けることが出来ないので強度も保てる固定方法を少し考えてみます。

beatrizshizue
Rating 53
Translation / English
- Posted at 06 Oct 2012 at 00:43
So that was it? lol. My welding is not that good but is TIG welding so I think it will finish relatively good.
It only remains the design... The width fo the roof of Andy's cage looks smaller than mine so I think it's limited to 4 genuine light.
It can't be attached to Andy's cage with the same as my method of fixing so I'll think about a fixing method to keep strength.
otaka0706 likes this translation
★★☆☆☆ 2.4/1
beatrizshizue
beatrizshizue- about 12 years ago
Andyが宛先の相手なら、「Andy's」を「Your」に変えて下さい
beatrizshizue
beatrizshizue- about 12 years ago
それとタイプミスです、ごめんなさい。「The width fo the roof」は「The width of the roof」です。
otaka0706
otaka0706- about 12 years ago
承知いたしました!
huizeun
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Oct 2012 at 00:35
It was compared to TIG weld of ( lol)-I might not good at that, but I think it is beautiful.
the rear cage · · · · Andy felt that design is marginal or place it light and four genuine width of the roof can be seen, narrower than my cage.
I think a little bit about how it can not be fixed , the way we can keep the intensity that Andy is attached to the cage of the same as my method of fixing.

otaka0706 likes this translation
★★★☆☆ 3.2/4

Client

Additional info

ラジコンカーのボディー製作に関する会話です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime