Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hello, I am sorry to see that you want to cancel your membership. Were ther...

This requests contains 616 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , sweetnaoken , natsukio , matsuyumi , lily ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by ikachopper at 05 Oct 2012 at 12:40 2163 views
Time left: Finished

Hello,

I am sorry to see that you want to cancel your membership. Were there any problems or concerns that have caused you to decide you want to cancel? Are you aware that there are no membership fees to keep a Standard Account open? You can keep your account open as long as you wish without any charges until you are ready to ship your items again. I would be happy to switch your account for you and waive your set up fee of $10. If there is anything I can do that would help you stay on as a valuable client of ours, please do not hesitate to contact me. Your account will remain open pending your reply.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Oct 2012 at 12:48
こんにちは、

メンバーシップをキャンセルしたいとのことで、残念に思います。何か問題や気になることがあってキャンセルを決意されたのでしょうか?スタンダードアカウントをオープンにしておくにはメンバーシップ料金はかからないことをご存知ですか?あなたの商品を再度発送する準備ができるまで課金が発生しないことをお望みならアカウントをオープンにしておくことはできます。あなたのアカウントを切り替えてセットアップ料金の$10をなしにすることも、ご希望であれば喜んでいたします。当社の価値あるクライアントとしてとどまっていただけるなら私にできることなら何でもいたしますので、お気軽にご連絡ください。お返事をいただくまであなたのアカウントはオープンのままにしておきます。
★★☆☆☆ 2.4/1
natsukio
Rating 64
Translation / Japanese
- Posted at 05 Oct 2012 at 12:50
こんにちは、

お客様のメンバーシップをキャンセルしたいとのことで、残念に思います。キャンセルについて、なにか問題や懸念事項がございましたか?スタンダードアカウントを保持するには手数料がかからないことをご存知ですか?またお客様が商品を配送できるまで、無料でいつまでもアカウントを持ち続けることができます。私はお客様のアカウントを変更し、$10の手数料を除外することができます。私達のサービスを引き続き利用していただけるために、もし私が何かできるならご遠慮なくお申し付けください。お客様からご連絡をいただくまでアカウントは保留にいたします。
lily
Rating 39
Translation / Japanese
- Posted at 05 Oct 2012 at 12:48
こんにちは。

残念ながら、退会されたいとのことですね。何か問題や不安な点がございましたでしょうか?基本のアカウントを開くのに会員費は必要ないことをご存知でしょうか?あなたのアカウントは、あなたのお荷物がまた輸送できるようになるまで無料で好きなだけ長くお持ちいただけますよ。あなたのアカウントを有効にし初期料金の10ドルは免除いたします。私どもの大切なお客様で居ていただけるために何かお手伝いができることがありましたら、どうぞご遠慮なくご連絡ください。あなたのアカウントはお返事いただけるまで開けておきます。
★★☆☆☆ 2.4/1
matsuyumi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Oct 2012 at 12:56
こんにちは。

あなたが会員を辞めたいと知り残念に思います。辞めようと決めさせた問題や心配ごとは何かありましたか。標準口座を開設したままにしておくのに会費がかからないことをご存じですか。品物を再び発送する準備ができるまで、どんな費用もかけたくないとお望みな限り、あなたの口座を開設したままにしておくことができます。私はあなたの口座を変更して開設費用10ドルを頂かないように喜んでいたします。あなたが大切なお客様で居続けることを手助けするために私にできることが何かあるなら、遠慮なさらずご連絡ください。あなたの口座はあなたからのご返事があるまで開設したままにしておきます。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 05 Oct 2012 at 12:55
こんにちは、
あなた様がメンバーシップを辞退されたいと聞き、残念に思っております。事態を決断されるにあたり、問題、懸念等がございますか?Standard Accountを開設するのに、会費が必要ない事をご存知ですか?商品を発送されるまで、手数料なしでアカウントを持ち続けることができます。(もしご希望とあれば)あなた様のアカウントを変更し、セットアップ料の10ドルも免除させていただきます。お客様がメンバーシップを放棄されないよう、何か私どもにできることはございますか?遠慮なく私どもにお尋ねください。あなたのアカウントはお返事を頂くまで保留状態とさせていただきます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime