Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Wila is an alternative quirky and whimsical style of girly fashion line crea...

This requests contains 1355 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( monagypsy , natsukio , nobula , sunny ) and was completed in 9 hours 54 minutes .

Requested by suntora at 04 Oct 2012 at 18:12 1590 views
Time left: Finished

Wila is an alternative quirky and whimsical style of girly fashion line
created by the amateur design name Wilasinee,a dentist who unexpectedly
twins herself to a fashion field.
-----------------------------
“My mission of making dresses is to induce girls self-esteem. I believe
there are plenty of girls out there who suffer being judged inferiorly by
others.I only hope my works could inspire them to get up,dress up,go out and
feel great with themselves everyday no matter the occasion is you have to
love and respect yourself first show to others why you are worth, then I am
sure the world and more unexpectedly great things”
Wila
Designer & Brand director
----------------------------

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2012 at 19:51
Wilaは、予想外にファッション分野にも絡んでいる歯医者で、アマチュアデザイナーWilasineeによって作られた、奇妙でこっけいな型にはまらないガーリーなファッションラインである。
----------------------------
「ドレスを作ることにおいての私の使命は、女の子の自尊心を誘発することです。私は、他人によって低く評価されていることに苦しむたくさんの女の子がいると思っています。わたしは、私の仕事が彼らを立ち上がらせ、おしゃれをさせ、毎日自分自身を素晴らしく感じられるよう感化できることを望んでいます。どんな場合であろうと、他の人になぜあなたがが価値あるかを示すため、まずあなたが自分自身を愛し、尊敬せねばなりません。それから、私は世界は予想もしないほど素晴らしいものであると確信しています」
Wilaデザイナー&ブランドディレクター
suntora likes this translation
★★☆☆☆ 2.4/2
natsukio
Rating 64
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2012 at 20:01
Wilaは一風変わった、人とはちょっと違う、移り気なガーリー・ファッションラインで、Wilasineeというアマチュアデザイナーによって作られました。彼女は歯医者ですが、思いがけなくファッションの世界に足を踏み入れることになったのです。
-----------------------------
「ドレスを作るにあたって目的にしているのは、女の子たちに自信を持たせることなんです。私は人と比べて自己嫌悪に陥っている女の子がたくさんいると思っています。私の望むことは、私の服の力で女の子たちに影響を与えて、おしゃれをさせて、外に出させる原動力になって、どんな時でも自分自身を好きになって欲しいんです。まず自分を愛して尊敬して、他の人にも自分の価値を見せて欲しい。そうすることで世界は素晴らしいものになると思うんです。」
Wila
デザイナー&ブランド・ディレクター
----------------------------
suntora likes this translation
★★★★☆ 4.0/2
suntora
suntora- about 12 years ago
とても素晴らしい翻訳、ありがとうございます。自然で、それでいて印象的な言葉で綴っていただきました。またお願いするにはどうすればよろしいでしょうか?
natsukio
natsukio- about 12 years ago
お褒めいただき誠にありがとうございます。プレミアム翻訳というものを利用していただければ、私に直接依頼することができます。またsuntora様のお手伝いができるのを楽しみにしております。

A pencil,rubber and paper were 3 things that Wila could not sleep without
when she was young everyday before bed while other kids might need to listen
to some kind of fantastic myths as their lullabies, Wila created her own
table by her doodle drawings.Her favorite part of the story was nothing but
to change the outfits of her cartoons frequently.It was quite a typical
scene to her families to see little Wila napped with the light on, blatted
over her pyjamas by rubber dust.
As time passes by what she has been visualized of starts forming in a shape.
Who would have know,her scrabble sketches.Now nothing is even enjoys Wila as
to see the girls,a real girls with her dresses on.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2012 at 21:22
Wilaが子供の時、毎日これがなくては眠れない、という3種の神器が、鉛筆、消しゴム、紙でした。他の子供達は子守唄代わりにすばらしい神話の類を聞く必要があったかもしれない時、Wilaは自分で落書きをして物語を作ってました。物語の中で彼女のお気に入りは、彼女が描いた登場人物の服装を変えることでした。彼女の家族にとって、小さなWilaが電気を点けっぱなしで、パジャマの上を消しゴムのかすだらけにして眠っているのを目にするのはよくあることでした。
時は流れ、彼女が思い描いていたものが形となりはじめました。彼女の落書きスケッチが、誰が想像したでしょう。今、Wilaにとって、本物の女の子達が彼女のドレスを着ているのを目にするほど楽しいことはありません。
★★☆☆☆ 2.4/1
sunny
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Oct 2012 at 04:07
子どもたちが寝るときにおとぎ話を子守唄として聴くように、子どものときのウィラはエンピツ、消しゴム、お絵かき用紙の3つがなければ眠れませんでした。ウィラは自分のお話を落書きで作りました。何といっても彼女がこのお話で大好きだったのは、書いた絵のコスチュームを自由に変えられるところでした。彼女の家族にとって、小さなウィラがパジャマの上に消しゴムのかすをたくさんつけて、電気をつけたまま寝ているのはよくある光景でした。
時間が経つにつれ、彼女はおぼろげな形をまとめていくことを考え始めるようになりました。もうお分かりのように、スケッチを書きなぐります。いまやウィラは女の子を見るのには飽き足らず、本物の女の子を着飾ることを楽しんでいます。
suntora likes this translation
★★☆☆☆ 2.4/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime