Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] Disayaは名門セントラル・セント・マーチンズ卒業で受賞歴のあるDisaya Sorakraikitikulの創造性が満ち溢れたブランドです。 200...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 nobula さん sunny さん carlos_0702 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1101文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 32分 です。

suntoraによる依頼 2012/10/04 16:52:59 閲覧 1479回
残り時間: 終了

Disaya is the creative brainchild of award-winning Central St. Martins graduate Disaya Sorakraikitikul.
The brand decided to venture outside of Thailand in 2007 and in an instant, it was caught in the whirlwind of stardom.
Amy Winehouse was the first to wear a signature Disaya dress on her “Back to Black” album cover in 2007.
More recently, Grammy award winner Chrisette Michele wore a signature Disaya teddy-bear necklace on her debut CD cover.
Celebrity fans include Jennifer Lopez, Taylor Swift, Emma Watson, Kelly Osbourne, Katy Perry, Sadie Frost, Michelle Williams … the list goes on!
It’s easy to see why women are drawn to the brand.

nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/04 20:12:23に投稿されました
Disayaは名門セントラル・セント・マーチンズ卒業で受賞歴のあるDisaya Sorakraikitikulの創造性が満ち溢れたブランドです。
2007年に同ブランドはタイから海外へ進出し、あっという間にスター達の注目を浴びました。
エイミー・ワインハウスは2007年のアルバム「Back to Black」のカバーでDisayaの代表的なデザインのドレスを初めて着用しました。
もっと最近では、グラミー賞受賞者のクリセット・ミッシェルがデビューCDのカバーでDisayaの人気テディベアのネックレスを着用しました。
セレブのファンには、ジェニファー・ロペス、テイラー・スミス、エマ・ワトソン、ケリー・オズボーン、ケイティ・ペリー、サディ・フロスト、ミシェル・ウィリアム...と、果てしなく続きます!
女性達がこのブランドに惹きこまれる理由を納得するのは簡単です。
carlos_0702
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/10/04 20:32:46に投稿されました
Disaya は名門 Central St. Martins の卒業生のDisaya Sorakraikitikul の手になる作品です。
このブランドは2007年にタイ国外にあえて進出し、すぐにスターダムの嵐に巻き込まれました。
エミー ワインハウスが2007年発売の“Back to Black”のアルバムの表紙で、Disaya のシグニチャードレスを最初に身に着けました。 
もっと最近では、グラミー賞を受賞したクリセット ミッシェルが、デビューCDの表紙でDisaya のシグニチャーラインのテディーベアーのネックレスをつけました。
ジェニファー ロペス、 テイラー スイフト、 エマ ワトソン、 ケリー オズボーン、 ケイティー ペリー、セイディー フロスト、ミッシェル ウィリアムズ・・・といった人々がセレブのファンに名を連ね、リストはまだまだ続きます!
なぜ女性が、このブランドにひきつけられるかは用意に理解できます。 

Its ready-to-wear line combines flirty designs with luxurious fabrics sourced worldwide to create pieces that are youthful, aesthetically eccentric at times, but always refined.
“Merry Goes Around” is the latest offering of Disaya’s whimsical style that its customers know and love.
The carnival continues at Shopthemag with a carousel of fun accessories (a balloon sculpture bangle, anyone?) and a kaleidoscope of colourful scalloped-edge cut-out dresses.

nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/04 21:32:55に投稿されました
その既製服ブランドでは、魅力的なデザインに世界中から探し出した高級素材を組み合わせ、若々しく、美的センスがあるのに奇抜で、しかも常に洗練された作品を作り上げています。
「メリーゴーランドのように楽しさは回る」というのが最新のDisayaのコンセプトで、ファンなら納得の愛すべきちょっと変わったスタイルを提供しています。
そのカーニバルはShopthemagで展開され、回転木馬の楽しいアクセサリーの数々(風船彫刻付きのバングルはいかが?)や万華鏡のようなカラフルなスカラップド・エッジのカットアウト・ドレスを見つけられます。
sunny
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/10/05 04:25:04に投稿されました
この既製服ラインは、瑞々しく、同時に審美的にエキセントリックで、しかし上品さが漂うよう世界中から集められたラグジュアリーな布地とセクシーなデザインを結びつけました。
「メリーゴーランド」はお客さまが既にご存知で、きっと気に入っていただける、最新のディサーヤの気まぐれスタイルです。
カーニバルは楽しいアクセサリー(風船の形のバングル、誰か欲しい人?)と万華鏡のようにカラフルな裾が扇形にカットされたのドレスとともに、ショップスマグで開催中です。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。