翻訳者レビュー ( 英語 → ネイティブ 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2012/10/05 04:25:04

sunny
sunny 50 アメリカに留学をして1年になります。 英語力と日本語力を活かして、翻訳者...
英語

Its ready-to-wear line combines flirty designs with luxurious fabrics sourced worldwide to create pieces that are youthful, aesthetically eccentric at times, but always refined.
“Merry Goes Around” is the latest offering of Disaya’s whimsical style that its customers know and love.
The carnival continues at Shopthemag with a carousel of fun accessories (a balloon sculpture bangle, anyone?) and a kaleidoscope of colourful scalloped-edge cut-out dresses.

日本語

この既製服ラインは、瑞々しく、同時に審美的にエキセントリックで、しかし上品さが漂うよう世界中から集められたラグジュアリーな布地とセクシーなデザインを結びつけました。
「メリーゴーランド」はお客さまが既にご存知で、きっと気に入っていただける、最新のディサーヤの気まぐれスタイルです。
カーニバルは楽しいアクセサリー(風船の形のバングル、誰か欲しい人?)と万華鏡のようにカラフルな裾が扇形にカットされたのドレスとともに、ショップスマグで開催中です。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません