Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 今の日本では玉鋼を素材にした岩崎剃刀は製造されていませんが、スゥーデン鋼は数量限定ながら手に入ります。 私たちは長年、岩崎剃刀を専門に取り扱っている問屋...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 lurusarrow さん junchik さん huizeun さん 12ninki_chan さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 479文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 19分 です。

tamahaganeによる依頼 2012/10/04 13:20:48 閲覧 3784回
残り時間: 終了

今の日本では玉鋼を素材にした岩崎剃刀は製造されていませんが、スゥーデン鋼は数量限定ながら手に入ります。

私たちは長年、岩崎剃刀を専門に取り扱っている問屋さんから、岩崎剃刀を仕入れています。

それというのも、その問屋さんでは、岩崎剃刀専属の刃物研ぎ職人が剃刀の刃を研いでいるので、他の日本の刃物店で買うよりも品質がとても良いです。

この剃刀はとても希少なので、私たちはあなたに特別なサービスを提供します。

もしあなたが剃刀を長く使って切れ味が良くないときは、刃先を修正する必要があります。


lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/10/04 14:27:28に投稿されました
Although Iwasaki razor made of the materialsteel ball is not produced in Japan for now, we can get limited numbers with sweden steel.

We are sourcing Iwasaki razor from a wholesaler selling only Iwasaki razor for many years.

This is because craftsman of the wholesaler are sharpening a razor blade and it makes the quality much better than other Japanese cutleries.

This razor is a very rare and therefore we offer a special service to you.

When sharpness is not good from long term use, you will need to modify the cutting edge.
junchik
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/04 14:30:35に投稿されました
Although Iwasaki razor which is made by steel ball is not produced currently in Japan, we can get swedish steel with limited quantity.

We've been purchasing Iwasaki razor for a long time from a wholesaler who specializes in Iwasaki razor.

Because craftsmen of knives sharpening who are specialists of Iwasaki razor are sharpening razor blades at that wholesaler, we can get really better quality of the products than purchasing from other cutlery shops in Japan.

These razors are very scarcity, we would like to provide you special service.

When sharpness is not good after using razor long time, the cutting edge need to be fixed.

私たちはこの剃刀を販売した後も、通常より約30%引きの20$で刃物研ぎサービスを行います。

例えば米国のお客様なら、送料13$のUSPSで、あなたが買った剃刀を日本の私たちのオフィスに送ってください。

剃刀が日本に到着しましたら、3~4日のうちに刃物研ぎ職人によって剃刀の刃先を研いでもらいます。

日本から米国まで剃刀を返送する送料は、配送番号と補償がついたEMSで14$です。




新品の剃刀は製造時に刃先を研ぎますが、切れ味を完全な状態にしたいお客様は、刃物研ぎサービスをご利用ください。

huizeun
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/04 18:40:10に投稿されました
Even after we sell this razor,we provide sharpen knives services with about 30% discount for 20$ than usual price.

for example, as for customers from the United State, USPS's shipping for 13$, please send your purchased razor to our office in Japan.

Once the razor have arrived in Japan, razor craftsman will sharpen the point of the razor within 3-4days.

The return shipping from Japan to United State by EMS with delivery number and compensation was 14$.


Although the brand new razor was sharpen during manufacture, for customers who wants to maintain the perfect condition of the sharpness of razor, please use our knife sharpening services.
★★☆☆☆ 2.9/3
12ninki_chan
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/10/04 14:03:39に投稿されました
Even after we've sold this razor, we give knife sharpening services with $20.00 discount which is approximately 30% than usual.

If for example customers from the U.S., please send the razor you bought to our office in Japan for $13.00 shipping via USPS.

If the razor arrives in Japan, the cutting edge of the razor will be sharpened within 3 to 4 days by our craftsmen.

The postage from Japan to America, with delivery number and compensation is $14.00 via EMS.

The new razors are sharpened at the time of production, but for customers who want to perfect the sharpness, please use the knife sharpening service.
★★★☆☆ 3.2/2

クライアント

備考

http://sekaiisan.biz/system/service/1.html

玉鋼→Tamahagane steel
スゥエーデン鋼→Sweden steel
岩崎→Iwasaki
剃刀→razor

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。