Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thanks for the reply. Thanks indeed for the delicate deal. As soon as I c...

This requests contains 154 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( jetrans , rsdje , beatrizshizue ) and was completed in 1 hour 35 minutes .

Requested by sion at 04 Oct 2012 at 02:06 1402 views
Time left: Finished

お返事ありがとうございます。

細やかな対処誠に、ありがとうございます。
商品について何かわかり次第ご連絡頂けたらと思います。

新商品なのに取り扱いがないもしくは在庫切れということでしょうか?

また以前多くの商品は仕入れられるとのことでしたが、例えば極端ですがキャップやゴルフバックなども取り寄せは可能なのでしょうか?

jetrans
Rating 44
Translation / English
- Posted at 04 Oct 2012 at 03:45
Thanks for the reply.

Thanks indeed for the delicate deal.
As soon as I come to know something about the product, I will surely report it to you.

Even if its a new product, can there be an issue of handling or shortage of stock?

I have previously purchased lots of products from you, but for example, as a extreme case, is it possible to place an order for cap and golf bags too.
beatrizshizue
Rating 53
Translation / English
- Posted at 04 Oct 2012 at 02:21
Thank you for your reply.

Thank you very much for delicate deal.
I'll be grateful if you can tell me when you know something else about the product .

I wonder if even it being a new product it has no treatment or is out of stock?

And if I'll buy it on ongoing in the future, for example cap or golf bag, it's possible?
rsdje
Rating 45
Translation / English
- Posted at 04 Oct 2012 at 03:41
Thanks for the reply.
Indeed, thank you very much for the delicate deal.
I think I will let you know once I receive the products as soon as possible.
Is it so that, since its a new product it is not yet opertable or the product is out of stock ?

Previously I have purchased lots of products, but still in extreme conditions is it possible to order
hats as well as golf bags etc. ?

Client

Additional info

日本語特有?な場所も上手く伝わる様お願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime