[日本語から英語への翻訳依頼] リサーチ結果をチェックして、商品が条件を満たしている場合は承認。満たしていない場合はNoを記載します。 勿論どうしてNoなのかをNote欄に記載しておき...

この日本語から英語への翻訳依頼は y_y_jean さん bonbon さん ashishjoshi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

pierreによる依頼 2012/10/03 15:42:20 閲覧 1015回
残り時間: 終了

リサーチ結果をチェックして、商品が条件を満たしている場合は承認。満たしていない場合はNoを記載します。

勿論どうしてNoなのかをNote欄に記載しておきます。それにより認められなかった理由を貴方に理解して頂けると思います。

そして、提出して頂いたファイルは判定後すぐに返却します。そして同じファイルにリサーチ結果を追加して頂きます。それを繰り返していきます。

そしてリサーチした商品数が条件数(今回は50個)に達したら,
私は貴方に速やかに報酬を支払います。

私達の意志の疎通を図ります。


y_y_jean
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/10/03 15:52:01に投稿されました
I will check the research results, and will confirm if it follows the terms, and write in NO if it doesn't.

Ofcourse I will write in why it is not confirmed in the note section, so that you can understand why it was denied.

The submitted file Will be returned right after it is checked, so please add the research results on the same file. And we continue that repeatedly.

When the item researched reaches the number that we discussed (50 this time), I will immediately pay your compensation.

I would like to be on the same page.
Thank you.
bonbon
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/03 16:26:44に投稿されました
The products which met requirements will be accepted after research results are checked thoroughly. Products without required specifications will be rated "No." The reasons that NO is marked will be commented on Note column for sure, which answer why these products are unacceptable. We will return the file required immediately after intensive evaluation, together with research results of equivalent files. This process will be repeated. Finally, we with pay for your remuneration, right after researched products reach required number. We hope for your understanding.
ashishjoshi
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/10/03 15:58:55に投稿されました
After checking the research, it will get approved if it meets the requirement. In case it does not, we will mention NO.
Of course, the reason for NO be mentioned in the Note column. Depending upon that, we hope for your kind understanding toward the reason of disapproval. Thus, we will return the file submitted by you as soon as judgment is done. And, we kindly add the research result in the same file. We will over write it.
And if quantity of researched item reaches the quantity mentioned in terms & conditions (this time is 50),
I will pay you the re-compensation ASAP.
We will refer to our agreement.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。