Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I’m sorry but I’ve already received a report regarding this item from another...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nobeldrsd , lovelight2012 ) and was completed in 1 hour 20 minutes .

Requested by pierre at 02 Oct 2012 at 23:51 1159 views
Time left: Finished

御免なさい、この商品は既に他の方が私に報告しています。

売り上げからeBとPayが手数料15%から18%が引かれることも念頭に入れておいて下さい。

貴方が探してくれたセラーのIDを教えて下さい。私にとって優秀なセラーかを判断させて頂きます。

以下の画像はテラピークという有料のeBリサーチツールで二人のセラーを比べたものです。
上のセラーは80商品を出品して落札率65%です。下のセラーは2000商品を出品して落札率が20%です。そして重要なのは売り上げが上のセラーは売上が60万円、

nobeldrsd
Rating 58
Translation / English
- Posted at 03 Oct 2012 at 01:11
I’m sorry but I’ve already received a report regarding this item from another person.

Please be reminded that you need to pay 15% to 18% of your sales as a commission fee to both eB and to Pay.

Please tell me the ID number of the seller you have found. I will need to see whether the seller is competent enough.

The following image is a comparison of the two seller based on the paid-tool called eB research. The seller above has listed 80 items and the bid acceptance ratio was 65%. The seller below has listed 2000 items and the bid acceptance ratio was 20%. The seller above had 600,000 yen in sales which is important.
lovelight2012
Rating 59
Translation / English
- Posted at 03 Oct 2012 at 00:19
I'm sorry to say that I've already heard about the item from somone else.

Please take it into consideration that 15~18% of commission charges will be withheld from sales by eB - Pay.

Please give me the ID of the seller that you introduced me to. I will check it out if it is an excellent seller or not.

You can see the image below that compared two sellers by charged research tool named "Tera-peak."

The seller above put 80 items on show and won 65% bids.
The seller below put 2000 items on show and won 20% bids.

And the important thing is that the amount of sales of the seller above is 600.000 yen,

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime