Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 素早いご返答ありがとうございます。 それではモンブランのガイドブックを送ってください。よろしくお願いします。 配送先は以下です。 私はもっと早くに翻訳者...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん chipange さん ashishjoshi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 175文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

koolによる依頼 2012/10/02 15:50:15 閲覧 1760回
残り時間: 終了

素早いご返答ありがとうございます。
それではモンブランのガイドブックを送ってください。よろしくお願いします。
配送先は以下です。

私はもっと早くに翻訳者に依頼すればよかったと後悔しています。そうすれば問題は早期に解決したと思います。忍耐強く私とコンタクトをとってくれた事に感謝いたします。

それではガイドブックの到着をお待ちしています。

ありがとうございます。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/10/02 16:00:02に投稿されました
Thank you for your prompt reply.
So please send me the guide book of mont blanc. Thank you.
The shipping destination is as below.

I am regretting that I should have asked for translator sooner. By that, this problem might be solved faster. I appreciate your patience in contact with me.

So I will look forward to the arrival of the guide book.

Thank you.
koolさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/10/02 16:03:42に投稿されました
Thank you for your quick reply.
So, will you please send me the Montblanc's guide book?
Here is the address.

I regret now. I should have asked a translator earlier. If I had done so, I could have solved the issue much earlier.
Thank you for your patience and cooperation.

I am looking forward to the guide book.
Bye.
ashishjoshi
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/10/02 16:04:48に投稿されました
Thanks for your quick reply.
Well, please send the guide book of Mont Blank. Look forward for your kind cooperation.
Delivery address is as stated below.

I regret that I should have requested the translator much earlier. In that case, i could have resolved the problem at early stage. I am thankful to your patient attitude towards me.

Now, I wait for the arrival of the guide book.

Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。