[フランス語から日本語への翻訳依頼] おめでとうございます。 貴殿の住所とその書き方(順序)をこちらにご連絡頂けますでしょうか。 お支払い後5日以内に商品を発送致しますが、おそらく、今回そ...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は amite さん japanesenglishfrench さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 325文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 20分 です。

nobuによる依頼 2012/10/02 12:41:47 閲覧 2223回
残り時間: 終了

felicitaion

pouvez vous svp me faire parvenir vôtre adresse et comment, l'orde dans laquelle il faut l'écrire . Merci
uene fois vôtre reglement effectué je vous ferai parvenir vôtre achat au plus 5 jours après celui ci
mais surement avant
je vous communiquerai le jour de l envoie et le n° du colissimo pour un suivi
cordialement

amite
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/02 14:05:07に投稿されました
おめでとうございます。
貴殿の住所とその書き方(順序)をこちらにご連絡頂けますでしょうか。
お支払い後5日以内に商品を発送致しますが、おそらく、今回それより
早く発送できるかと思います。後日、発送日と配送トラッキングナンバーをご連絡致します。
敬具
japanesenglishfrench
評価 48
翻訳 / 日本語
- 2012/10/02 15:02:09に投稿されました
お客様の住所と、それを書く時の順番を教えて下さい。お客様からの支払が完了してから、商品を直ちに送付しします。5日間以内に届くようにします。

それまでに、商品を送った日付とcolissimoのトラッキングナンバーを確実にお送りいたします。
どうぞよろしくお願いします。
★★☆☆☆ 2.4/1
japanesenglishfrench
japanesenglishfrench- 11年以上前
すみません。訳抜けがあります。文書の頭の「félicitations」の訳として、 【おめでとうございます。】を加えてください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。