Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] I received a message saying that the item was shipped on September 20th, but ...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mangetsu_1982 , cuavsfan ) and was completed in 6 hours 19 minutes .

Requested by ueharamiyuki at 02 Oct 2012 at 10:49 1292 views
Time left: Finished

9月20日発送完了の連絡を頂きましたが、
商品がまだ届きません。

(The shipping-no. for the parcel is: 56 4215 96097
It is a "Business-Parcel" and will ship with airfreight.)

追跡番号は記載されていますが、確認が出来ず困っています。
確認できるURLを知らせて下さい。

配送会社に状況確認していただけますか?
また、日本での配送担当会社の連絡先を教えて下さい。

宜しくお願いします。

cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 02 Oct 2012 at 11:38
I received a message saying that the item was shipped on September 20th, but it has still not arrived.

(The shipping-no. for the parcel is: 56 4215 96097
It is a "Business-Parcel" and will ship with airfreight.)

There was a tracking number, but I was unable to follow the item using it.
Please send me a URL where I can track the package.

Can you confirm the current status with the shipping company?
Or, can you give me the contact information for the company responsible for shipping it within Japan?

Thank you.
mangetsu_1982
Rating 60
Translation / English
- Posted at 02 Oct 2012 at 17:09
on the 20th of Septemeber, I received a message from you saying that the parcel had already been despatched, but it hasn't arrived yet.

(The shipping-no. for the parcel is: 56 4215 96097
It is a "Business-Parcel" and will ship with airfreight.)

There was a tracking number provided, but I was not able to confirm, which is problematic.
Please give me a URL that will confirm it.

Could you please check with the delivery company for me?
Also, can you tell me the contact details for the company that will handle delivery in Japan?

Thank you very much.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime