Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] JCCBは9月5日、JNTO会議室で「産業部会主催MICEセミナー」を開催。東京都スポーツ振興局の松永竜太氏が「東京オリンピック・パラリンピック」への取組...

この日本語から英語への翻訳依頼は iorisan さん samuelray さん amaou さん belletita_91 さん rsdje さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 626文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 13分 です。

toushisによる依頼 2012/10/01 13:27:29 閲覧 1956回
残り時間: 終了

JCCBは9月5日、JNTO会議室で「産業部会主催MICEセミナー」を開催。東京都スポーツ振興局の松永竜太氏が「東京オリンピック・パラリンピック」への取組みについて講演。会員企業・団体から約60人が出席した。

開会に先立ち産業部会の会長を務める近浪社長は、「オリンピック・パラリンピックでは希望と勇気をもらった。2020年はなんとしても東京に誘致して、子供たちに世界一を競う場を体感してもらいたい」と挨拶した。
また、欠席した猪口邦子JCCB会長がメッセージを寄せた。

iorisan
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/10/01 14:01:52に投稿されました
On September 5, JCCB convened "MICE seminar hosted by industry department" at JNTO's conference room. Ryuta Matsunaga of Tokyo Bureau of Sports lectured about their approach to "Tokyo Olympics and Paralympics". About 60 people from the affiliate companies and organizations have attended the seminar.

Before the opening of the meeting, Chikanami, CEO and chairman of Industry Department, greeted with a message, "Olympics and Paralymics gave me hope and courage. In the year 2020, I would like to invite the games to Tokyo by all means, and let children feel the heat of contending to be the number one in the world.
Also, Kuniko Inoguchi, Chairwoman of JCCB who was absent from the seminar, had sent a message over.
samuelray
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/10/01 17:40:08に投稿されました
On September 5th, JCCB held the MICE Industry Seminar Group in JNTO conference room. Mr. Ryuta Matsunaga from Tokyo Metropolitan Bureau of Sports Promotion talked about the efforts of "Tokyo Olympic and Paralympic Games". The seminar was attended by 60 people from various companies and organizations.

Prior to opening, Chairman of the Industrial Committee opened with the following statement, "in olympic and paralympic we can find courage and hope. I want the children to experience Tokyo in 2020 as an attractive, united world with a place to compete.

In addition, the absent chairman Mr. Kuniko Inoguchi had also sent a message.
rsdje
評価 45
翻訳 / 英語
- 2012/10/01 18:02:19に投稿されました
On 5th September JCCB, held the "MICE industry group seminar" in the JNTO conference room.
Mr. Ryuta Matsunanga held a sports promotional speech on "Tokyo Olympic and Paralympic Games." at Tokyo station. Around 60 people from company memebers and organization have attended the speech.

Prior to the opening ceremony Chairman Chikanami have encouraged all and expressed greetings by
saying, " Come and experience the Olympic and Paralympic Games.In 2020, I hope people from world
will come to Tokyo and will participate in competition"
In addition, JCCB Chairman Kuniko Inoguchi who couldnot attend the speech has sent a message

「オリンピックとパラリンピックの誘致は日本MICEのレベルアップにつながる。JCCBの会員も一致協力して、サポートして欲しい」。

現在、東京都では1964年以来56年ぶりとなる2020年東京オリンピック開催に向けて招致活動に取り組んでいる。すでに今年5月23日に、ケベックで行われたIOC理事会において、イスタンブール、マドリッドとともに立候補都市として選考されている。

iorisan
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/10/01 14:15:12に投稿されました
Bidding for Olympics and paralympics leads to a higher level of Japanese MICE. I want JCCB members to work together and give us the support to achieve this.

Currently, Tokyo is working on bidding the 2020 Olympic games which is the first time in 56 years, since the last time was in 1964. On May 23 this year, Tokyo was already selected a candidate city for the Olympics by IOC execs in Quebec, along with Istanbul and Madrid.
amaou
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/01 20:40:22に投稿されました
Hosting the Olympic and Paralympic games will lead to raising the level of Japan MICE projects. We need to ask the JCCB members hang together and support it.

Tokyo metropolitan government is now working on bringing the 2020 Games to Tokyo that has been 56 years since the Games had been held in this city in 1964.
The IOC Executive Board, which had held its meeting in Quebec City on May 23 this year, has accepted Tokyo as one of the three candidate cities including Istanbul and Madrid.

松永氏は、3都市の中でも東京がもっとも高く評価されたとして、その理由を、開催動機や大会ビジョンの明確化、強い財政基盤にあると説明した。
一方、世論調査で明らかになった47%という国内支持率の低さを、招致の最大の課題とし、経済波及効果の周知やイベントによる盛り上げ活動などを行なうと説明した。

運営計画では、会場配置コンセプトを「発展を続ける都市の中心で開催される大会」とし、ヘリテッジ(遺産)ゾーンと東京ベイゾーンに分けた。

belletita_91
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/01 22:40:07に投稿されました
# 3 Mr. Matsunaga, Tokyo has been described as having been among the most acclaimed of the three cities, and some clarification of motivation and vision tournament held in strong financial base, the reason. On the other hand, Ming poll ...
Copy
Mr. Matsunaga, Tokyo has been described as having been among the most acclaimed of the three cities, and some clarification of motivation and vision tournament held in strong financial base, the reason.
On the other hand, we have described as the biggest challenge of the bid, the low rate of 47% of domestic support in the opinion polls revealed, and heap up activities carried out by the well-known events and economic ripple effect.

The management plan, "The tournament will be held in the heart of the city continues to develop," the concept of venue layout, Tokyo Beizon were divided into zones and Heritage (Heritage).
iorisan
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/10/01 14:29:35に投稿されました
As the reason for Tokyo to have achieved the highest evaluation out of the 3 cities, Matsunaga stated that it was due to the clear motivation and vision of the convention, and also due to strong financial base.
On the other hand, public opinion research showed that the domestic approval rating was as low as 47%, which is the biggest agenda towards the bidding, and to solve it he explained that spreading news of economic ripple effect and having events that would bring excitement over.

In plans for operating, the concept for layouts of sites were decided as "The games taking place in the center of the city still developing", and was divided into Heritage Zone and Tokyo Bay Zone.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。