[日本語から英語への翻訳依頼] JCCBは9月5日、JNTO会議室で「産業部会主催MICEセミナー」を開催。東京都スポーツ振興局の松永竜太氏が「東京オリンピック・パラリンピック」への取組...

この日本語から英語への翻訳依頼は iorisan さん samuelray さん amaou さん belletita_91 さん rsdje さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 626文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 13分 です。

toushisによる依頼 2012/10/01 13:27:29 閲覧 1856回
残り時間: 終了

JCCBは9月5日、JNTO会議室で「産業部会主催MICEセミナー」を開催。東京都スポーツ振興局の松永竜太氏が「東京オリンピック・パラリンピック」への取組みについて講演。会員企業・団体から約60人が出席した。

開会に先立ち産業部会の会長を務める近浪社長は、「オリンピック・パラリンピックでは希望と勇気をもらった。2020年はなんとしても東京に誘致して、子供たちに世界一を競う場を体感してもらいたい」と挨拶した。
また、欠席した猪口邦子JCCB会長がメッセージを寄せた。

On September 5, JCCB convened "MICE seminar hosted by industry department" at JNTO's conference room. Ryuta Matsunaga of Tokyo Bureau of Sports lectured about their approach to "Tokyo Olympics and Paralympics". About 60 people from the affiliate companies and organizations have attended the seminar.

Before the opening of the meeting, Chikanami, CEO and chairman of Industry Department, greeted with a message, "Olympics and Paralymics gave me hope and courage. In the year 2020, I would like to invite the games to Tokyo by all means, and let children feel the heat of contending to be the number one in the world.
Also, Kuniko Inoguchi, Chairwoman of JCCB who was absent from the seminar, had sent a message over.

「オリンピックとパラリンピックの誘致は日本MICEのレベルアップにつながる。JCCBの会員も一致協力して、サポートして欲しい」。

現在、東京都では1964年以来56年ぶりとなる2020年東京オリンピック開催に向けて招致活動に取り組んでいる。すでに今年5月23日に、ケベックで行われたIOC理事会において、イスタンブール、マドリッドとともに立候補都市として選考されている。

Bidding for Olympics and paralympics leads to a higher level of Japanese MICE. I want JCCB members to work together and give us the support to achieve this.

Currently, Tokyo is working on bidding the 2020 Olympic games which is the first time in 56 years, since the last time was in 1964. On May 23 this year, Tokyo was already selected a candidate city for the Olympics by IOC execs in Quebec, along with Istanbul and Madrid.

松永氏は、3都市の中でも東京がもっとも高く評価されたとして、その理由を、開催動機や大会ビジョンの明確化、強い財政基盤にあると説明した。
一方、世論調査で明らかになった47%という国内支持率の低さを、招致の最大の課題とし、経済波及効果の周知やイベントによる盛り上げ活動などを行なうと説明した。

運営計画では、会場配置コンセプトを「発展を続ける都市の中心で開催される大会」とし、ヘリテッジ(遺産)ゾーンと東京ベイゾーンに分けた。

As the reason for Tokyo to have achieved the highest evaluation out of the 3 cities, Matsunaga stated that it was due to the clear motivation and vision of the convention, and also due to strong financial base.
On the other hand, public opinion research showed that the domestic approval rating was as low as 47%, which is the biggest agenda towards the bidding, and to solve it he explained that spreading news of economic ripple effect and having events that would bring excitement over.

In plans for operating, the concept for layouts of sites were decided as "The games taking place in the center of the city still developing", and was divided into Heritage Zone and Tokyo Bay Zone.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。