Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I was told that the product cannot be shipped if PAYPAL invoice and shipping ...

This requests contains 222 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( obnkk , samuelray ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by taisuke at 30 Sep 2012 at 21:41 3453 views
Time left: Finished

PAYPALの請求書先と配送先が違うと出荷できないと言われました。

購入前には聞いていません。
PAYPALでもしっかり決済できました。

もし、無理なら通常はPAYPALの画面で決済できません。

私はアメリカの転送業者の倉庫に荷物を保管し日本に送っています。
商品を転送業者に送ってもらうことはできますか?

あなたが転送業者に送ってくれなければ、私はビジネスができません。
私はどうしたらいいのですか?

日本に直送することはできますか?

送料無料でお願いします。

obnkk
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Sep 2012 at 21:56
I was told that the product cannot be shipped if PAYPAL invoice and shipping destination are different.

I haven't been informed in advance.
I was definitely able to make the payment with PAYPAL.

If there were something wrong, PAYPAL would have rejected my payment process on the screen.

I always let a luggage transfer contractor keep items in their warehouse in USA and send them to Japan.
Could you send the product to the contractor in USA?

I cannot continue my business unless you send it to the contractor.
Do you have any better idea so that I can get it?

Or could you directly send it to Japan?
In this case, I kindly ask you to burden the shipping cost.
samuelray
Rating 51
Translation / English
- Posted at 30 Sep 2012 at 21:54
I was told my goods could not be shipped because my PAYPAL invoice destination and delivery destination is different.

I didn't know of this before my delivery.
I have firmly settled my PAYPAL.

If it wasn't possible, I shouldn't be able to settle at the PAYPAL screen.

I have sent the goods to Japan through a transfer trader's warehouse in the US.
Could you send the goods through the same transfer trader?

If I can't send it through the transfer trader, I won't be able to do business.
What do you suggest me do?

Could you do a direct shipment to Japan?

Please make it a free shipping.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime