Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] A well-established Italian restaurant in Nishi Azabu has opened the branch on...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 12ninki_chan , obnkk ) and was completed in 4 hours 13 minutes .

Requested by toushis at 30 Sep 2012 at 17:30 1387 views
Time left: Finished

東京ビッグサイトの会議棟8階に9月5日、西麻布のイタリアンの名店がオープン。
レストラン「アルポルト」は人気の片岡護シェフがプロデュースし、ゆったりした空間で人気のパスタランチを楽しめる。また、夜にはベイエリアの夜景を眺めながら、ディナーを堪能できるほか、貸切パーティー・懇親会としても利用できる。
オープン前日のプレオープン披露会には関係者ら約100人が出席。メニュー紹介やコンサートなどが行なわれた。
片岡シェフは「大勢の方々に足を運んいただき楽しんでいただきたい」と抱負を語った。

obnkk
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Sep 2012 at 21:43
A well-established Italian restaurant in Nishi Azabu has opened the branch on the 8th floor of Conference Tower in Tokyo Big Sight since Sep. 5th.
The restaurant "Al Porto", which was produced by the popular chef Mamoru Kataoka, provides you with enjoyable lunch time with pasta at the spacious place. In addition, while admiring the night view of the Bay Area, you will be satisfied with dinner. You can also use the restaurant as a social gathering charter party.
About 100 attendees were invited to the pre-open party which was held on Sep. 4th, and they enjoyed menu introduction and concerts.
Chef Kataoka expressed his wish, "I want a large number of people to visit the restaurant and have their good time."
12ninki_chan
Rating 44
Translation / English
- Posted at 30 Sep 2012 at 18:08
On September 5, at the conference tower of the Tokyo big site, a well established Italian restaurant will open in Nishi Azabu. "Al Porto" restaurant is produced by the popular chef Mamoru Kataoka where popular pasta lunch can be enjoyed at a comfortable space. Furthermore, one can enjoy dinner while looking at the night view of the bay area, it can also be reserved for social gathering parties.
The day before the opening, around 100 officials attended the pre-open gathering event. An Introduction of the Menu and a concert was held.
"I'm looking forward to a lot people to pay a visit", a hopeful Chef Kataoka said.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime