[Translation from Japanese to English ] I use the goods today. In your description, the operation should be smoose...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( lovelight2012 ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by konishiki at 29 Sep 2012 at 16:52 1223 views
Time left: Finished

今日商品を初めて使いました。

あなたの商品説明だと稼働はスムーズとのことだが、クラッチが全く使えなく、リールとして使えない。

あとハンドル部分の白さびはebayで写真を載せていたので納得するが、スプールの白さびはあなたは説明に記載してないので、不満がある。

本日私が修理業者に持ち込んでクラッチ部分の修理を依頼したところ$50掛ると言われた

あなたがその修理代の$60を返金するなら、ポジティブな評価を付けるが、もし対応できないならネガティブ評価をつける

検討してください

私は怒っている

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 29 Sep 2012 at 17:21
I use the goods today.

In your description, the operation should be smoose but I cannot use the clutch at all and cannot use it as reel.

And the white rust in the handle is ok as it was shown by picture in ebay but white rust in the spoor was not described with your explanation so I am upset with it.

Today I bring it to repair and request the repairment of cluth part and it is said that it will cost $50.

If you refund $60 for repairment, I will put you the positive evaluation but if you would not, I will put you a negative evaluation.

Please consider.

I am angry with this.
lovelight2012
Rating 59
Translation / English
- Posted at 29 Sep 2012 at 17:22
Today, I used your item for the first time.

According to your explanation, the running is smooth, but I can't use the cluch at all, thus it's not used as a reel at all.

Although I knew that there was the white rust in the part of the hand grip because you put a picture on ebay, I have a complaint with the white rust in the part of the spool because you didn't write anything about it.

Today, I brought it to a repair shop, and asked them to fix the part of the cluch, which costs $50.

If you refund $ 60 for as repair charge, I will evaluate you positive, but if not, I will downgrade you.

Give it some thought.

I'm actually mad.

lovelight2012
lovelight2012- over 11 years ago
すみません。$ 60のあとの ”for" を間違って入れてしまいました。消してください。お願いします。 すみませんでした。(^^;)

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime