[Translation from Japanese to English ] Thank you for your gracious explanation. I understood it now. Thank you. As...

This requests contains 227 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , lovelight2012 , saffron ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by sion at 29 Sep 2012 at 11:10 33229 views
Time left: Finished

ご丁寧にご説明頂きありがとうござます。とてもわかりやすく、理解できました!ありがとうございます。
そうですね。jeffさんがおっしゃる通りいくつか在庫を持てればいいのですが、資金繰りが難しくもう少し売れるようにならないと、在庫を持つのは心配です・・・ただそうできるよう頑張ります!

わかりました。
●●につきましてはSmartyでご注文させて頂きます。
もし在庫がないようでしたら、またご連絡頂けたらと思います。

いつも質問攻めですみません。
よろしくお願いします。

chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Sep 2012 at 11:35
Thank you for your gracious explanation.
I understood it now. Thank you.
As Jeff said, I wish I had some in stock but it is difficult for me to have a stock now due to the current financial situation. I will work hard to sell more!

Ok on that.
I will place an order for ●● via Smarty.
Will you let me know If you don't have in stock?

Thank you for your cooperation.
Thanks.





★★★★☆ 4.0/1
lovelight2012
Rating 59
Translation / English
- Posted at 29 Sep 2012 at 11:33

Thank you very much for your precise explanations! It was easy to understand. I appreciate that.

Yes, as Jeff says, I wish I could have more stocks. However, I am worried about the situation that I could have a financial problem if I can't sell more products. Still, I will do my best!

I understand.
Speaking of ~~~~~, I will order it through Smarty.
If there is not any stocks, please report your situation to me.

I'm sorry I ask a lot.
Thank you in advance.
★★★★☆ 4.0/1
saffron
Rating 54
Translation / English
- Posted at 29 Sep 2012 at 11:29
Thank you for your precise explanation. I fully understand as it is very clear.
Thank you so much.

As Jeff san commented, it would be better if I could keep some stocks. However, it is difficult to manage cash flow so far, I hesitate to keep stocks till they are sold more. Naturally, I will do my best to achieve it.

As you suggeted, I will order ●● via Smarty.
If you do not keep stocks of ●● any longer, please advise.

Please execuse my frequent inquiries.
Thank you in advance for your assistance in this matter.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

相手に伝わる様上手く翻訳お願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime