Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I now unterstand the revelation of ●. Thank you very much for tutoring me. S...

This requests contains 236 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( y_y_jean , saffron ) and was completed in 1 hour 35 minutes .

Requested by sion at 29 Sep 2012 at 01:23 1378 views
Time left: Finished

●の実情は理解しました。ご説明ありがとうございます。

では基本的に●のサイトの在庫表示はあまり信用できないということですね?
SMで在庫不明の際は、必ず御社に確認をした方がいいですね。

基本的にですが、●のサイトで在庫ありと記載されている商品は生産中止でない限り、時間が掛かっても取り寄せは可能という解釈でよろしでしょうか?
私のショップで●の商品も多く取り扱いたいと思っているので、ある程度在庫管理もしなければいけないので・・・

また先ほどお聞きした、□は取り寄せ可能でしょうか?

y_y_jean
Rating 57
Translation / English
- Posted at 29 Sep 2012 at 02:33
I now unterstand the revelation of ●. Thank you very much for tutoring me.
So, basically, the inventory of ● is not very trustworthy, right?
I should better verify with you if the inventory is unknown on SM.

Basically saying, if they say the product is avaiblable on ●, does it mean that it could be backordered even if it takes time, as long as the product was not discontinued?
I would also like to sell various products from ● in my shop, but I have to manage my inventory as well to some extent...

Also, is the □ that I inquired before gettable by backordering?
saffron
Rating 54
Translation / English
- Posted at 29 Sep 2012 at 02:58
I understand the current circumstance of ●. Thank you for your explanation.
Based on your explanation I understand that stock shown in the site of ● is not reliable.
In case numbers of stock is uncertain, I will make sure to inquire to your company.

Can I interpret that goods shown as in-stock at the ● site could be ordered even though it takes some time unless production of goods are discontinued.

I would like to deal with many of ● goods and thus management of stocks are unnecessary.

Further, is it possible to order □ which I inquired earlier?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime