Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] それがソフトだけしかないと思っていたら、一覧を見て、マウスもあるんだ、と思った、去年くらい。 パッケージやステッカーにキャンペーン告知がついているものを...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん ashishjoshi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2223文字

ejiriによる依頼 2012/09/28 18:32:42 閲覧 1697回
残り時間: 終了

それがソフトだけしかないと思っていたら、一覧を見て、マウスもあるんだ、と思った、去年くらい。

パッケージやステッカーにキャンペーン告知がついているものを見たことはあるか

・マウスのキャンペーンは見たことがない。
・マウスがついてくるってキャンペーンは見たことがある、ソフト、Windows2000か何かのソフトを買おうとしたとき、何か買うとマウスがついてくるっていうキャンペーンは見たことがある。 ・私が買ったときは、ついていた覚えはない。

ashishjoshi
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/09/28 19:42:53に投稿されました
Around last year, I was thinking its only about software but came to know that mouse is also there when i looked at the chart.
Have you ever seen campaign notice attached with the package or sticker?
・I have never seen campaign of mouse.
・I have seen a campaign that says that mouse will come along with it. When I thought to buy Software, Windows2000 or something, I saw a campaign that said mouse will come along if you buy something.
・I don't remember whether it was there or not when I bought it.

購入の際、スペックは気にしたか ・だいぶ前だと、レーザーマウス、赤色とか青色とか出たときは、そういうほうが感度がいいとか、マウスパッドがいらないとか見たけど、今は皆、そうなっているので、見るのは対応OS、無線かどうか、大きさを気にする。
・OSがどれに対応しているのか、ということと、電池サイズ、どれくらいもつか、ということくらいは見る。買う、買わないということは別にして、どんな商品なんだろう、と、スペックは見る。

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/28 20:53:02に投稿されました
Did you care about the specifications when you bought it?
I used to care about the sensibility or the need of mouse pad in those days when a laser mouse, red light or blue light mouse appeared on the market. Not anymore, all computer mouses are one of those. Only what I care now is the type of OS, wireless or its size.

I just check the specifications of product for the type of OS, battery size and battery life regardless of whether I buy it or not.
ashishjoshi
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/09/28 19:59:32に投稿されました
Did you notice the specifications at the time of purchase?
・long time back when laser mouse used to omit red and blue color, people used to see that it had good sensitivity, mouse pad is not required, etc. However, now people are concerned about supporting OS, whether it is wireless, its size, etc.
・Now they see the supporting OS, size of the battery and how long it works, etc. Keeping aside whether they will buy it or not, they see the type of product and its specifications.

ほとんどのOSはいけると思うけど、対応していないと、ドライバ落としても使えないので。

・自分は結構、レビューを見た。基本性能自体がいいのか、ということも見たし、それに付随した機能があって実用的だった、とか、こんな機能があってもいまいち、とか書いてあって、それを見たり。あとはカカクコムの星の数も見た、結構高かったので。基本性能の部分を見た。大体が使いやすいと言っていたので、それが買った決め手になった。

クチコミは参考にするか

・カカクコムは必ず見て購入する、周辺機器は。

ashishjoshi
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/09/28 20:35:51に投稿されました
I think most of the OS goes well but if it does not support, it can not be used even after downloading drivers. So,.
・I saw the reviews well enough. I saw whether the standard efficiency was good, were the functions annexed it actually practical, also saw the drawbacks written even after these many functions, etc. I also saw its starring at the Kakaku.com, it was very good. I saw the section of standard efficiency. Most of the comments said it to be easy to use. That became the deciding factor to buy it.

Whether one should refer to the comments on the internet

・Necessarily see the Kakaku.com before buying. Regarding peripheral equipments,

量販店行く前にチェックする。使い勝手とか基本性能とか、あとは星とか、いろいろな方が使いやすいって言っているものを知って、それで実際に触りに行く。


・会社の若いSEの奴らに、何がいいの?とは訊くけど、ネットではスペック確認くらいで、評価を見たりとかはあまり見ない。実際店頭で、売れています、くらいは見る。売れていないものはイヤなので。

・このマウスに関しては、クチコミは見なかった。やっぱり@コスメとか、ほかの家電商品だったら見るし。

ashishjoshi
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/09/28 20:52:08に投稿されました
check the peripheral equipments before going to the wholesale store. Firstly, confirm that the product is user-friendly, see its standard efficiency, its starring and various other areas saying that the product is easy to use. And then go to see the product.
・We ask young SEs of the company that which one is good but normally we don't confirm the specifications or the evaluation on the internet. We only see which one is showing good sales results at the shop. Since we don't like unpopular things.
・Regarding this mouse, I didn't see the comments on the internet. Off course I see it in the case of cosmetics and other home appliances.
★★☆☆☆ 2.4/1

デジカメとかそういうものだと、参考にするけど、トラックボールとかは、初めて使うものなので、使い方がわからないから、家電量販店の人に訊いちゃう。

・する、必ず見る。見て、だからと言って買わなくなるとかはないけど、参考にして、こういう悪いところがあるかもしれないっていうのを知っておくのはいいので。カカクコムが多い。あとは用途に応じて、化粧品だったら@コスメとか、そういう感じ。



・比較とか評価とかいうのは、ネット上ではほとんど気にしない。

ashishjoshi
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/09/28 21:23:18に投稿されました
If its about digital camera, i use references but since i am using trackball for the first time, i don't know the usage method and will listen to the whole-seller.
・Definitely i will see it. And after seeing, its not that i wont buy it but its better to consider and know beforehand that what may be the lacking areas. Kakaku.com is more in use. Rest, according to the service, in case of cosmetics go for @Cosme. I feel that way.
・Comparisons and evaluations are not given much attention on the net.

たぶん、前提として、パッとすぐに買いに行かないタイプなんだと思う。それで、買い換えようかな、と思うときは、大体、周りの人が持っている。だからそこで訊ける。自分で調べるのは、本当のスペックくらい。

購入の際、スペックは気にしたか

・気にしたって言うか、教えてもらったんだけど、よくわからなくて。店頭の方にすごく説明してもらったんだけど、正直、よくわからなくて。だからデザインを見て、おしゃれですね、とか、それくらい。ほかはあまり覚えていない。


・そこまでこだわるほどは、専門的にはやっていないので。でも多少は気になるから、大手メーカーのもので、そこそこのものなら間違いないだろう、という、そういう視点。私が知っているなら大手かな、くらいのイメージ。

・マウスとかトラックボールって、ほとんど有線か、無線か、ということと、念のために、今のOS大丈夫だよね、くらい。

無線、有線を気にしたか

・自分はどっちでもいいけど、モバイルとかそういうものでは、無線がいい。持ち運びでは無線がいいと思う。自分はどちらでもいいけど。

ただ、出張とか増えれば無線にしたいな、という気持ちはある。
・こだわりはない。USBが1つしかないような古い機種だったら、USBを何回も脱着することによって、そのインターフェースはどうかな、と思うけど、今は3つくらいあるので、特に問題ない。

・無線のほうがいい。もう使い方が有線だと使えないので。無線のほうが慣れているし、有線だと、今の私の使い方ができない。テレビの近くにPCを持って行って、ソファの近くにトラックボールを置いてカチカチしたいから。


・無線のほうがいい。寝ながらできるのがいい。テレビがすごく遠くにあるので、PCをベッドの近くに置いてYouTubeを見るんだけど、そういうとき無線のほうがいい。



・特に有線だから不自由ってことはない。でもUSBが3つで、たまにふさがっちゃうときがあるので、そういうときだけ不便だな、と思う。




・特に気にならないけど、持ち出す場合は有線であるべきだと、自分では思っている。電池のもちで。電池を心配しなくていいということだけ。

購入の決め手 ・フィット感、プライス、デザインの順。
・デザイン。操作は、最悪、それしかなければ慣れるし。その次は価格。

・前に使っていたものと同じかたちというのが一番。その次は評判がいいこと。次が価格。ランキングもだし、レビューのいろいろな人が書いているものを見たりして、判断する。


・デザインが一番。次に機能、価格の順。



・使い勝手が1位で、2位がブランド、3位はデザイン。




・用途によって違うけど、常に必ずっていうのは、必ず気にするのはカチカチ音がしないこと。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。