Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] この処置はお客様を守るためであり、また私達が詐欺に加担しないためでもあります。お客様はコピーをEメールかFAXでお送りいただけます。お客様の都合のいい方法...

この英語から日本語への翻訳依頼は natsukio さん mini373 さん sweetnaoken さん liana3586 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1001文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

sionによる依頼 2012/09/27 08:05:56 閲覧 2050回
残り時間: 終了

Thank you for your recent order. It is our company policy to verify card ownership on all new customers of ours especially international orders. Unfortunately, we were unable to get the required verification of card ownership from the issuing bank or credit card by fax. You may contact them to see why they have not responded to my request. At this point we are going to need copies of the front and back of your credit card as well as a government issued photo id to verify card ownership. If it makes you feel more comfortable you may cover all but the last four digits of the card number. If you are not wanting to do that, we will need a certified check/money order or a wire transfer as form of payment.

mini373
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/09/27 08:31:35に投稿されました
ご注文いただき、ありがとうございます。弊社のポリシーとして、初めてのお客様に対して、特に、海外からのご注文の場合は、カードの所有者を確認しています。
あいにく、お客様がご利用の銀行又は、クレジットカード会社に必要な確認がファックスで取れませんでした。
直接、ご利用の金融機関に理由をお尋ねください。
カードの所有者を確認するためには、カードの表と裏の写しと、政府から発行される、写真付きの証明書が必要となります。
安全のため、カード番号は、最後の4桁だけ見えるようにし、他の番号は隠していただいて構いません。これらの情報をご提出いただけない場合は、小切手/郵便為替か、電信送金でお支払いいただく必要があります。
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/09/27 08:22:09に投稿されました
ご注文いただきましてありがとうございます。海外からの新規のご注文に対し、カード所有者の確認をする事が我が社の決まりとなっております。申し訳ございませんが、支給されました銀行、クレジットカードからのファックスによるカード所有者の確認を取ることができませんでした。我々の依頼に対し、銀行又はクレジットカード会社が返答しなかった理由に対しましては直接お問い合わせください。現時点では、私どもはあなたのクレジットカードの両面のコピーと、政府から発行されている写真付き身分証明書のコピーが必要となります。もし差支えがあるようでしたら、(コピーする際)クレジットカード番号の最後の4桁以外の番号は隠していただいて構いません。他の方法といたしましては、公認小切手/郵便為替または、電信送金を利用しお支払いする方法もございます。
sionさんはこの翻訳を気に入りました

We do this to protect our customers and ourselves from fraudulent charges. You may send the copies by email or fax. Please let me know how you would like to proceed. I will hold your order for 72 hours for your response. If no response in that time, your order will be cancelled.

natsukio
評価 64
翻訳 / 日本語
- 2012/09/27 08:36:25に投稿されました
この処置はお客様を守るためであり、また私達が詐欺に加担しないためでもあります。お客様はコピーをEメールかFAXでお送りいただけます。お客様の都合のいい方法をお伝え下さい。ご連絡を待つ間72時間注文を保留させて頂きます。もしその間にご連絡をいただけないのであれば、注文はキャンセルとなります。
liana3586
評価 47
翻訳 / 日本語
- 2012/09/27 08:34:36に投稿されました
私たちは、お客様や自分自身が 不正な請求からを守るために、これを行う. あなたは メールまたはFAXでコピーを送信することができます. 私はあなたが進みたい方法を教えてください. 私は72時間ご注文を開催します。あなたの応答を待っている.その時間内に応答がない場合、ご注文はキャンセルされます。
★★☆☆☆ 2.4/2
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/09/27 08:26:13に投稿されました
不正な請求から我々のお客様と我々自身を保護するためにこの手続きを行っております。コピーはEメール、又はファックスによって送ってください。お客様のご希望をお知らせください。ご返答を頂くまで、今後72時間あなた様のご注文を保留状態にさせていただきます。その時間以内にご返答がない場合は、ご注文をキャンセルさせていただきます。
sionさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。