[日本語から英語への翻訳依頼] アメリカ国内しか発送しないという商品を日本に仕入れるためには、Spear Netという転送業者を利用します。 その場合私たちは一旦Spear Netに商...

この日本語から英語への翻訳依頼は cuavsfan さん mini373 さん lovelight2012 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

tomichanによる依頼 2012/09/27 06:49:55 閲覧 2938回
残り時間: 終了

アメリカ国内しか発送しないという商品を日本に仕入れるためには、Spear Netという転送業者を利用します。

その場合私たちは一旦Spear Netに商品を発送してもらって、それから日本に発送してもらいます。


そうすることによって、アメリカ国内にしか発送しないというセラーの商品も日本に仕入れることができます。


私はあなたが取り扱っているベビーカーを安定的に日本に仕入れるためにこのような方法を選んでいます。


本当は安い送料で日本へ直送してもらえたら助かるのですが・・・

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/09/27 06:56:18に投稿されました
In order to get items that only ship within the US into Japan I use Spear Net.

In that case I first have the item sent to Spear Net, then they forward it to Japan.

By using this service I can have items sent to Japan that can normally only be shipped within the US.

In order to safely get the baby carriage you sell into Japan I have decided to use this service.

Of course the ideal scenario would be if you could send it directly to me in Japan at a low shipping cost...
tomichanさんはこの翻訳を気に入りました
mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/09/27 07:29:40に投稿されました
To get the items which are only sent in the U.S. shipped to Japan, I use a forwarding company called Spear Net.

In that case, we get the items sent to Spear Net first then, they will ship them to Japan.

By doing so, we can get the items which are only sent in America in Japan.

I chose this procedure to purchase your baby buggy regularly.

To be honest, if you could send them to me directly it would be much appreciated...
tomichanさんはこの翻訳を気に入りました
lovelight2012
評価 59
翻訳 / 英語
- 2012/09/27 07:38:20に投稿されました
We use the forwarding agent named "Spear Net" in order to buy items, which are transfered only within America, in Japan.

In that case, we once have items dispatch by "Spear Net," after that, it is transfered to Japan.

Through that way, we can buy things that are only transfered within America from sellers, and send them to Japan.

I have chosen that way to get baby carriages that you deal with and to send them to Japan stably.

I actually hope that they can be sent directly and more cheaply to Japan...

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。