Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] In order to provide you with better service and to accommodate our growth, we...

This requests contains 683 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , sweetnaoken ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by nakamura at 26 Sep 2012 at 22:52 1631 views
Time left: Finished

In order to provide you with better service and to accommodate our growth, we are changing our suite numbering system.

How is my Suite Number Changing?
Our new six-digit suite number will consist only of numbers and no letters. We encourage you to begin using the new six-digit suite number now, but our system will continue to recognize both the new and the old suite numbers through the end of this year. As always, please be sure to include your complete suite number in the shipping address any time you ship a package to your MyUS.com address.

What is my New Address?
We have already loaded the new address to your account, and you can begin using it right away. Your address is:

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2012 at 23:03
よりよいサービスと私たちの成長の便宜を図るため、私たちはスイートナンバーシステムを変更しています。

どのように私のスイートナンバーは変更しているのか?
私たちの新しい6ケタのスイートナンバーは、文字ではなく番号のみで構成されます。私たちは、あなたに新しい6ケタのスイートナンバーを使い始めることを奨励しますが、今年の終わりまで新しいナンバーと古いナンバーの両方の承認を続けます。いつも通り、あなたのMyUS.comの住所へ荷物を送る時にはいつでも、配送先住所においてあなたのスイートナンバーを必ず書き込んでください。

私の新しいアドレスとは?
私たちはすでにあなたのアカウントに新しい住所をロードしました。そして、あなたはすぐにそれを使い始めることができます。あなたの住所:
★★☆☆☆ 2.4/2
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2012 at 23:10
あなた様により良いサービスを提供し、事業の拡大に適応する為に、私どもの部屋番号システムを変更させていただきます。

どのように部屋番号が変更されるのか?
新しい6桁の部屋番号は、数字だけで構成されており文字は含まれません。こちらの新しい6桁の部屋番号を今後使用されることをお勧めいたします。しかし、システムは今年末までは新旧関係なく部屋番号を認証する状態となっております。あなたのMyUS.comの住所に荷物を発送する場合は、いつも通り、お届け先住所にあなたの完全な部屋番号が記入されていることをご確認ください。

私の新アドレスは?
新しいアドレスはすでにあなたのアカウントに読み込み済みですので、すぐにでも使える状態です。あなたのアドレスは:

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime