翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2012/09/25 17:51:38
こんにちは。
今回のギターの件、大変申し訳ございません。
私のミスでご迷惑をお掛けしました。
今後の対処について、2つあります。
1、私が代金を返金して、ギターをこちらに返送していただく。
2、いくらかの金額を返金して割引という形で、そのまま
商品を購入していただく。
私が考えているのは、この2つのどちらかです。
どちらかを選んでいただけないでしょうか?
それとも、他に希望の方法があればお聞かせください。
私の不注意であなたに不快な思いをさせてしまい
本当に反省しています。
今後は気をつけます。
Hi,
I am really sorry to have troubled you about the guitar; it was my mistake.
At this point we have 2 choices:
1. You send the guitar back and I issue you with a full refund.
2. I issue you with a partial refund as a discount on your purchase.
I would like to go with one of these two alternatives. Which one would be more suitable for you? Otherwise, please feel free to make a different suggestion.
I apologize for putting you in an uncomfortable situation due to my carelessness.
I shall take more care in the future.