わたしは、あなたに質問したいことがあります。
Customer Number: 177494497 のRIE IKEDAと申します。
過去、このような商品を注文しています。
Funds to be applied on backorderと表示されているのですが、
いま現在は、どういう状況でしょうか?
わたしは、これを注文できているでしょうか?
ほかになにかあなたにお伝えしないといけないことは、ありますか?
また、10/17/2012にあなたは、出荷予定でしょうか?
Translation / English
- Posted at 25 Sep 2012 at 14:54
I have some inquiries to make.
This is RIE IKEDA, Customer Number: 177494497.
I have placed following orders in the past.
The message saying "Funds to be applied on backorder" is displayed, but what is the current status?
Is my order placed?
Is there anything else I should let you know?
Are you going to ship it on Oct. 17, 2012?
This is RIE IKEDA, Customer Number: 177494497.
I have placed following orders in the past.
The message saying "Funds to be applied on backorder" is displayed, but what is the current status?
Is my order placed?
Is there anything else I should let you know?
Are you going to ship it on Oct. 17, 2012?
★★★★☆ 4.0/1
Translation / English
- Posted at 25 Sep 2012 at 14:56
I would like to ask you some questions.
I am RIE IKEDA. Customer Number: 177494497
Previously, I was ordering this kind of item.
"Funds to be applied on backorder" is being displayed.
However, how it is now?
Can I order this item?
Do you have anything apart from these that I have to tell you?
Also, do you plan to ship the items on 10/17/2012?
I am RIE IKEDA. Customer Number: 177494497
Previously, I was ordering this kind of item.
"Funds to be applied on backorder" is being displayed.
However, how it is now?
Can I order this item?
Do you have anything apart from these that I have to tell you?
Also, do you plan to ship the items on 10/17/2012?
★★☆☆☆ 2.4/1